A series of reports have already been adopted by the BoP working group and await implementation while others are soon to be adopted. |
Ряд докладов были уже утверждены Рабочей группой по ПБ и ждут осуществления, в то время как другие будут приняты в скором времени. |
The United States Congress is vested with plenary power over Puerto Rico, while the island is vested with local authority over designated areas. |
Конгресс Соединенных Штатов обладает полной властью над Пуэрто-Рико, в то время как остров осуществляет местную власть в указанных областях. |
In Europe, there seemed to be a general trend of increase in the levels of implementation, while in other regions there were no identifiable trends. |
Как представляется, в Европе наблюдается общая тенденция к увеличению уровня осуществления, в то время как в других регионах какие-либо тенденции проследить сложно. |
He argued that while liberal intellectuals denounced the horrors of the war, others had profited from the slaughter and concluded that the abuse could be continued. |
По его утверждению, в то время как либеральные интеллектуалы осуждали ужасы войны, другие получали прибыли от бойни, и поэтому он делает вывод о том, что нарушения могут продолжаться. |
It is said that millions in the world welcome globalization, while millions fear it. |
Согласно имеющейся информации, миллионы людей на планете приветствуют глобализацию, в то время как миллионы страшатся ее. |
The external debt burden has cancelled the possibilities of investment in the productive sectors, while the social sectors are getting hardly any attention whatsoever. |
Бремя внешней задолженности сводит на нет возможности инвестирования в производственный сектор, в то время как социальному сектору уделяется практически ничтожное внимание. |
It showed that in recent years social protection expenditure in Lithuania has been growing, while relative poverty has had a tendency to decrease. |
Он показал, что в последние годы в Литве выросли расходы на социальную защиту, в то время как появилась тенденция снижения относительной бедности. |
Regarding pension rights, persons granted right of asylum were accorded full entitlements after three years' residence in Norway, while the waiting period was longer for foreigners holding a residence permit. |
В том что касается прав на пенсию лиц, получивших право на убежище, им предоставляется полная пенсия после трех лет проживания в Норвегии, в то время как для иностранцев с видом на жительство этот период более длительный. |
The families of those detainees continue to anguish over the plight of their loved ones, while the hostages themselves languish in pain. |
Семьи заложников по-прежнему страдают в связи с участью любимых людей, в то время как сами заложники томятся в застенках. |
Progress is a reality for only a quarter of humankind, while three quarters still are not enjoying decent living conditions. |
Прогресс стал реальностью только лишь для четверти человечества, в то время как три четверти населения планеты по-прежнему не живут в достойных человеческих условиях. |
It sometimes seems that we jump from summit to summit while our peoples keep moaning from abyss to abyss. |
Иногда кажется, что мы перепрыгиваем с вершины на вершину, в то время как наши народы стонут, попадая из одной бездны в другую. |
But, while the results of epidemiological studies have been almost uniformly positive, the results of clinical trials have remained largely inconclusive. |
Но, в то время как результаты эпидемиологических исследований были почти неизменно положительными, результаты клинических испытаний по-прежнему в большинстве своем неубедительны. |
The German navy is defending the Lebanese coast against Hezbollah, while other European nations bear the brunt of policing Lebanon on the ground. |
Немецкий флот защищает побережье Ливана от Хезболла, в то время как другие европейские страны несут бремя установления порядка на суше. |
Interest-rate spreads for Italy and Spain are widening again, while borrowing costs for Portugal and Greece remained high all along. |
Вновь ускоряется рост процентных ставок для Италии и Испании, в то время как стоимость заимствования для Португалии и Греции все это время остается высокой. |
And, while that would jeopardize Germany's own interests, practical political action is not always rational, particularly in times of serious crisis. |
И, в то время как это также может поставить под угрозу собственные интересы Германии, практические политические действия не всегда рациональны, особенно в периоды серьезных кризисов. |
America's distorted political system gives the rich everything they want in the form of tax cuts, while slashing programs for the poor. |
Искаженная политическая система Америки дает богатым все, что они хотят, в форме снижения налогов, в то время как программы для бедных сокращаются. |
The French government share in GDP is 54%, while Germany's is only 47%. |
Доля государства в ВВП Франции составляет 54%, в то время как в Германии она равна лишь 47%. |
But, while other politicians do not regard these matters as politically important, they mean a lot to most ordinary citizens. |
Но, в то время как другие политики не считают эти вопросы политически важными, они имеют большое значение для простых людей. |
According to the latest Human Development Report issued by UNDP, while world consumption had risen to 24 trillion dollars, over a billion persons lacked the minimum necessary to live with dignity. |
Согласно данным опубликованного ПРООН "Доклада о развитии человека", мировое потребление составляет 24 млрд. долл. США, в то время как более миллиарда человек живут в условиях, допускающих лишь самые минимальные возможности для соблюдения человеческого достоинства. |
Specifically, Greece, Portugal, Spain, and Italy are still at risk, while bailout fatigue pervades the eurozone core. |
В частности, Греция, Португалия, Испания и Италия по-прежнему остаются в зоне риска, в то время как усталость от спасительных мер пронизывает ядро еврозоны. |
If the euro is to survive, eurozone members must act, while other EU members with various levels of commitment to European integration remain on the fringe. |
Чтобы еврозона выжила, членам еврозоны необходимо действовать, в то время как остальные члены ЕС, с различной степенью вовлеченности в европейскую интеграцию, остаются не у дел. |
Even so, while informal institutions can improve people's lives, they can also be detrimental to development. |
Даже в этом случае, в то время как неформальные учреждения могут улучшить жизни людей, они также могут быть губительными для развития. |
And Kosovo's Albanian population is clamoring for independence, while Serbia tries to postpone a decision by blocking action in the Security Council. |
А албанское население Косово требует независимости, в то время как Сербия пытается оттянуть принятие решения, блокируя процесс в Совете Безопасности. |
Not all member states contribute equally to the EU budget; some are net contributors, while others are net beneficiaries. |
Не все государства-члены в равной мере вносят свой вклад в бюджет ЕС: некоторые являются чистыми вкладчиками, в то время как другие - чистыми выгодоприобретателями. |
Perhaps most strikingly, while some governments have closed their embassies in Damascus (citing safety considerations), there has been no systematic severing of diplomatic relations with Syria. |
Возможно, важнее то, что в то время как правительства некоторых стран закрыли свои посольства в Дамаске (ссылаясь на соображения безопасности), не было систематического разрыва дипломатических отношений с Сирией. |