Indeed, while changes in fundamental perceptions may not occur easily or fast, they should never be ruled out. |
В самом деле, в то время как изменения фундаментального восприятия не происходят легко и быстро, этого не стоит исключать. |
The US system is manageable, because the American states are largely constrained to running balanced budgets, while the federal government accounts for most fiscal policy. |
Американская система управляема, потому что американские штаты в значительной степени ограничены поддержкой сбалансированных бюджетов, в то время как федеральное правительство отвечает за большую часть фискальной политики. |
Appreciation can harm competitiveness, while depreciation increases the cost of servicing foreign-currency debt, erodes market confidence, and leads to higher inflation. |
Укрепление национальной валюты может снизить конкурентоспособность экономики страны, в то время как девальвация приводит к росту стоимости обслуживания долга, номинированного в иностранной валюте, а также подрывает доверие рынков и вызывает повышение инфляции. |
But, while both of these positive trends are likely to continue, a third positive factor may not prove as durable. |
Но, в то время как эти позитивные тенденции, по всей видимости, продолжатся и в будущем, третий положительный фактор может оказаться не столь долговечным. |
Investors in Brazil are being offered yields around 11%, while similar credit risks in the US are paying no more than 2-3%. |
Инвесторы в Бразилии получают предложение о прибыли около 11%, в то время как аналогичные кредитные риски в США оплачиваются не более 2-3%. |
From 2003 to 2012, China's annual GDP growth averaged 10.5%, while prices rose by only 3% annually. |
В период с 2003 по 2012 год рост ВВП Китая в среднем составил 10,5%, в то время как цены росли меньше, чем на 3% в год. |
Finally, while monetary union obviously requires greater sharing of sovereignty, there should also be a "greater Europe" that includes the United Kingdom and others. |
Наконец, в то время как для валютного союза, очевидно, требуется большее разделение суверенитета, должна быть и «большая Европа», включающая в себя Великобританию и другие страны. |
America's corporate scandals have undermined the market's moral standing, while the end of the Internet bubble has weakened its economic credibility. |
Корпоративные скандалы в Америке подорвали моральные позиции рыночных принципов, в то время как лопнувший мыльный пузырь интернет - компаний ослабил экономическое доверие к ним. |
In 1998, Guangdong province alone received 26.5% of FDI while the entire West of China received 3%. |
В 1998 году только одна провинция Гуаньдонь получила 26.5% прямых иностранных инвестиций, в то время как вся западная часть Китая всего 3%. |
But while official attention to rural poverty is music to the ears of the poor, experience shows that such promises are usually inadequate. |
Но, в то время как официальное внимание к тяжелому положению сельского населения является музыкой для ушей бедняков, опыт показывает, что такие обещания часто не выполняются. |
For example, the first telephone company started operations in 1878, while mobile phones are barely 25 years old. |
Например, первая телефонная компания начала свою деятельность в 1878 году, в то время как мобильные телефоны находятся на рынке едва ли 25 лет. |
Reaction time correlates strongly with g, while movement time correlates less strongly. |
Время реакции сильно коррелирует с фактором g, в то время как время движения менее сильно. |
Some researchers consider ultraviolet and visible light induced photoinhibition as a two different reactions, while others stress the similarities between the inhibition reactions occurring under different wavelength ranges. |
Некоторые исследователи считают, что ультрафиолет и видимый свет индуцируют фотоингибирование по двум разным механизмам, в то время как другие подчёркивают сходство между реакциями ингибирования, протекающими под воздействием разных диапазонов длин волн. |
Next Generation similarly stated that while Zoop is an enjoyable game, it's not exactly the second puzzling... |
Next Generation так же заявляли, что «в то время как Zoop - приятная игра, это не совсем вторичная загадка... |
The United States government and Colorado Territory authorities participated through the Colorado volunteers, a citizens militia while the United States Army played a minor role. |
Правительства США и Территории Колорадо принимали участие в войне через колорадских добровольцев - гражданское ополчение, в то время как армия США играла второстепенную роль. |
In the aftermath of the terrorist attack on Langley, Brody has fled the country while Carrie strives to clear his name. |
После теракта в Лэнгли, Броуди бежал из страны, в то время как Кэрри пытается очистить его имя. |
Augsburg escaped while the destroyers covered the retreat of the Albatross, which was severely damaged and forced to seek refuge in neutral Swedish waters. |
«Аугсбург» бежал, в то время как миноносцы прикрывали отход «Альбатроса», который был тяжело повреждён и вынужден было скрываться в нейтральных шведских водах. |
Some versions are nearly omnipotent and omniscient inside the area they inhabit, while others are simply vast, semi-sentient wellsprings of magical energy. |
Некоторые версии являются почти всемогущими и всезнающими внутри области, в которой они обитают, в то время как другие - просто обширные источники магической энергии. |
Some actors, including George Clooney, declined to take part, while others, such as Richard Gere, attempted to get out of the project. |
Некоторые актёры, в том числе Джордж Клуни, сразу же отказались от участия, в то время как другие, такие, как Ричард Гир, попытались выйти из актёрского состава проекта позднее. |
Steiner was later deported to Gabon along with 5 other mercenaries while Maj. Taffy Williams was made commander of the 4th Commando Brigade. |
Позже Штайнер был депортирован в Габон вместе с 5 другими наёмниками, в то время как майор Таффи Уильямс стал командиром 4-й бригады коммандос. |
Three hours he dangled, skin stretched like salt water taffy, while he left his body to communicate with the Great Spirit. |
Он висел три часа, его кожа тянулась, как ириска, в то время как он покинул свое тело, чтобы пообщаться с Великим Духом. |
In 1943, Egan and his older brother contracted polio, causing them to miss two years of school while convalescing at home. |
В 1943 году, Иган и его старший брат заразились полиомиелитом, что стало причиной их двухгодичного пропуска школы в то время как они выздоравливали дома. |
The Chairman presides over meetings, while the Secretary holds working meetings with Council members on a regular basis. |
Председатель председательствует на заседаниях Совета, в то время как исполнительный секретарь проводит рабочие встречи с членами Совета на регулярной основе. |
The sea-level pressure and trade wind strength in the tropical Atlantic were reported to be above normal, while sea surface temperature anomalies were on a decreasing trend. |
Давление уровня моря и торговая сила ветра в тропической Атлантике, как сообщали, были выше нормального, в то время как морская поверхность температурной аномалии была на уменьшающейся тенденции. |
They shared a home and were constant companions while Fitzgerald was still married to his wife Zelda, who was institutionalized in an asylum. |
Они стали постоянными спутниками и имели общий дом, в то время как Фицджеральд все еще был женат на своей жене Зельде, которая была помещена в приют. |