Some countries depend largely on the use of registers while in other countries large surveys are common practice while registers are hardly available in general, and maybe not at all for data on ethnic groupings. |
Одни страны широко используют регистры, в то время как в других распространенной практикой является проведение масштабных обследований, а регистры могут на практике отсутствовать и не существовать в отношении данных по этническим группировкам. |
Illustration 3-4: The first document refers to "ABC Corp" while later documents refer to "XYZ Corp", or one company may guarantee the first document, while another guarantees the second document. |
Пример 3-4: В первом документе речь идет о "корпорации АВС", а в последующих документах - о "корпорации XYZ", или одна компания может быть поручителем по первому документу, в то время как другая - поручителем по второму документу. |
One party reported exports without specifying any destinations, while the remaining seven parties reported destinations for some of their exports while including some exports without specifying destinations. |
Только одна Сторона сообщила об экспорте, не указав никакой страны назначения, в то время как остальные семь Сторон сообщили некоторые из мест назначения их экспорта, и при этом сообщили о некоторых экспортных поставках без указания места назначения. |
While nuclear arsenals and stockpiles are growing, while new types of nuclear weapons are being invented and while the use of such weapons is posing a real threat, States are being pressured to prevent them from possessing the means of defending their security and sovereignty. |
В то время как продолжается рост ядерных арсеналов и запасов, разрабатываются новые виды ядерного оружия, а возможность их применения представляет собой реальную угрозу, на государства оказывается давление, с тем чтобы не дать им получить средства для защиты собственной безопасности и суверенитета. |
Notably, while n! counts the number of permutations of length n, q! counts permutations while keeping track of the number of inversions. |
Что примечательно, в то время как n! подсчитывает число перестановок длины n, q! подсчитывает перестановки с учётом числа инверсий. |
Some developing countries have expressed concern that the agreement will generate higher enforcement costs and impede legitimate competition while others are concerned about potential threats to a free and open Internet and civil liberties. |
Некоторые развивающиеся страны выразили обеспокоенность относительно того, что применение этого соглашения приведет к росту расходов, связанных с обеспечением его соблюдения, и будет препятствовать законной конкуренции, в то время как другие страны были обеспокоены потенциальной угрозой для свободного и открытого Интернета и гражданских свобод. |
Coherence encompasses agreed and/or coordinated approaches, while complementarity refers to the need for a clear division of labour based on comparative advantage among mediation actors operating at the different levels. |
Слаженность подразумевает согласованные и/или скоординированные подходы, в то время как под комплементарностью понимается необходимость четкого разграничения функций на основе сравнительного преимущества тех или иных субъектов посредничества, действующих на различных уровнях. |
Time-consuming processes were required to achieve any change, while support from higher levels of the system was often considered inadequate by United Nations country teams. |
Для достижения любого изменения требовались отнимающие много времени процессы, в то время как поддержка со стороны более высоких уровней системы часто рассматривалась страновыми группами Организации Объединенных Наций как неадекватная. |
Participants extended their appreciation of the efforts of the co-facilitators, while some suggested that a wider inclusion of organizations was needed from various regional areas. |
Участники мероприятия выразили признательность за предпринятые сокоординаторами усилия, в то время как некоторые отметили, что к работе необходимо привлекать больше организаций из различных регионов. |
The suggestions above are reflected in table 1, along with proposals for some new deliverable targets, while others which are still unmet remain the same. |
Приведенные выше соображения отражены в таблице 1 наряду с предложениями о некоторых новых достижимых целях, в то время как другие, которые еще не достигнуты, остаются прежними. |
A treaty of alliance may be concluded as a formal process, while an informal process could involve providing assistance to or establishing a common cause with belligerent forces. |
Союзнический договор может быть заключен в рамках формального процесса, в то время как неформальный процесс может предполагать оказание помощи или установление общей цели для воюющих сил. |
In 2006, 4 candidates were registered to contest the presidential election, while in 2010 there were 10 candidates. |
В 2006 году для участия в президентских выборах были зарегистрированы четыре кандидата, в то время как в 2010 году насчитывалось 10 кандидатов. |
In the 1980s, Belize and Costa Rica positioned themselves as major ecotourism destinations while Guatemala emphasized cultural tourism to iconic sites. |
В 1980-е годы Белиз и Коста-Рика позиционировали себя в качестве ведущих туристических направлений в области экотуризма, в то время как Гватемала особое значение придавала культурному туризму с посещением знаменитых достопримечательностей. |
Some Member States submitted new contributions in 2013, while others revalidated submissions made in 2012. |
Некоторые государства-члены представили информацию о новых мероприятиях, проведенных в 2013 году, в то время как другие вновь подтвердили информацию за 2012 год. |
Some countries directly prohibit migrants from access to services, while in other countries informal or hidden barriers result in a lack of access. |
Некоторые страны прямо отказывают мигрантам в доступе к услугам, в то время как в других странах к отсутствию доступа приводит наличие неофициальных или скрытых барьеров. |
Use of ATS remained steady in their traditional markets, namely, North America and Oceania, while increasing use was noted in East and South-East Asia and Africa. |
На традиционных рынках САР, а именно в Северной Америке и Океании, потребление этих наркотиков оставалось неизменным, в то время как в Восточной и Юго-Восточной Азии и Африке отмечалось его расширение. |
Women's roles usually focus on growing and preparing most of the food consumed and raising small livestock, while men tend to grow mainly field crops for the market. |
Функции женщин обычно сфокусированы на культивировании сельскохозяйственных культур, приготовлении большей части потребляемой пищи и выращивании мелкого скота, в то время как мужчины, как правило, главным образом работают на полях для реализации урожая на рынке. |
As at 6 January, final judgements had been rendered in seven cases, while four cases had been closed. |
По состоянию на 6 января вступившие в окончательную силу судебные решения были вынесены по семи делам, в то время как производство по четырем делам было прекращено. |
The consolidated appeal for $455 million was currently funded at only 43 per cent, while the need for additional humanitarian assistance had increased. |
Сводный призыв об оказании помощи в размере 455 млн. долл. США на данный момент профинансирован только на 43 процента, в то время как спрос на дополнительную гуманитарную помощь вырос. |
Around half of the rural population lives in poverty, while the poor account for about 30 per cent of urban dwellers. |
При этом около половины сельских жителей живет в бедности, в то время как среди городского населения, бедные составляют примерно 30%. |
The mission recognizes that, while this decree can be implemented only over time, its adoption represents an important step towards bringing a Yemeni military under unified command. |
Миссия констатирует, что в то время как этот декрет может быть исполнен только по прошествии определенного времени, его принятие является одним из важных шагов на пути к обеспечению единого командования вооруженными силами Йемена. |
In telecommunications, the private sector played a key role in providing universal access, while the regulator had introduced a social obligation fund to finance universal access policies. |
В секторе телекоммуникаций ключевую роль в предоставлении общедоступных услуг населению играет частный сектор, в то время как регулятор создал для финансирования стратегии обеспечения всеобщего доступа фонд социальной ответственности. |
Mandatory approaches may be based on a comply or explain or a prescriptive framework, while voluntary approaches leave reporting to the company's discretion but have the potential to be effective where certain drivers exist. |
В основе "обязательных" инициатив лежат либо предписания, которым необходимо неукоснительно следовать, либо принцип "соблюдай или объясняй", в то время как "добровольные" инициативы позволяют компаниям представлять соответствующую информацию по своему усмотрению (последние могут быть эффективными при наличии определенных стимулов). |
It can be seen that some sectors have virtually completed their phase-out while others still have major hurdles to overcome. |
Можно видеть, что в некоторых секторах практически завершен поэтапный вывод из обращения, в то время как другие сектора все еще сталкиваются со значительными трудностями. |
It is hoped that the enterprises established therein will generate high quality jobs, while the State will provide the infrastructure and public services necessary to strengthen economic activities. |
Мы надеемся, что существующие в этих районах предприятия будут создавать достойные рабочие места, в то время как государство будет обеспечивать инфраструктуру и государственные услуги, необходимые для активизации экономической деятельности. |