By mid-2010, systemic risks in the world financial system have abated notably, while risk premiums in most credit market segments have dropped to pre-crisis levels. |
К середине 2010 года в мировой финансовой системе заметно уменьшились риски системного характера, в то время как рисковые премии в большинстве сегментов рынков кредита снизились до уровней докризисного периода. |
Challenges and obstacles: Despite progress made, some of the old challenges persist while new ones have emerged. |
Несмотря на достигнутый прогресс, ряд прежних проблем остаются нерешенными, в то время как возникают новые проблемы. |
The government has increased its budget for water and sanitation while communities are more willing to contribute and finance operations and maintenance of water supplies installation. |
Правительство увеличило государственные ассигнования на обеспечение водоснабжения и канализацию, в то время как общины проявляют все больше желания участвовать в создании, финансировании и обслуживании установок водоснабжения. |
This is particularly true for older women, while hardly any differences among younger women and men could be detected. |
Это в особенности касается женщин старшей возрастной группы, в то время как в оплате труда молодых женщин и мужчин вряд ли можно заметить какую-либо разницу. |
Over time infectious and parasitic diseases have declined in importance, while cardiovascular diseases and homicides have increased in a proportionate manner. |
С течением времени значимость инфекционных и паразитарных заболеваний снизилась, в то время как значимость сердечно-сосудистых заболеваний и убийств пропорционально возросла. |
For my country, realism means that while we struggle to achieve a nuclear-free world, we must not underestimate the value of incremental success. |
Для моей страны реализм означает, что в то время как мы боремся за достижение безъядерного мира, нам не надо недооценивать ценность нарастающих успехов. |
Seven of the officers concerned were dismissed, while the seven others were referred to the Department of Public Prosecutions. |
Семь соответствующих сотрудников были уволены, в то время как дела семи других были переданы Департаменту государственного обвинения. |
Of these, 59.5 per cent were men, while women accounted for 5.8 per cent of the working age population. |
Из них 59,5% составляли мужчины, в то время как на долю женщин приходилось 5,8% от численности населения трудоспособного возраста. |
GIEACPC further noted that while Government directives advise against the use of corporal punishment in schools, there is no explicit prohibition in the law. |
ГИПЗТНД далее отметила, что, в то время как постановления правительства содержат рекомендацию воздерживаться от применения телесных наказаний в школах, аналогичный прямой запрет законом не предусмотрен. |
However, the authorities sidestep the issue of minorities while violations of these minorities' rights are recorded on a daily basis. |
Тем не менее власти обходят стороной вопрос о меньшинствах, в то время как ежедневно складываются ситуации нарушения прав этих народов. |
Aggressive monetary and fiscal policy action supported the domestic economy, while China's own economic stimulus measures led to strong demand for commodities from Australia. |
Агрессивная кредитно-денежная политика помогла поддержать экономику страны, в то время как меры экономического стимулирования Китая обеспечили активный спрос на сырьевые товары Австралии. |
A new law on combating trafficking was enacted in 2007, while a multidisciplinary group formulated a national plan of action, which is currently under revision. |
В 2007 году был принят новый закон о борьбе с торговлей людьми, в то время как многопрофильная группа разработала национальный план действий, который в настоящее время находится на этапе рассмотрения. |
For example, drained wetlands increased flood risks, while deforestation increased both flood and landslide risks. |
Осушение болот, например, повышает опасность наводнений, в то время как обезлесение повышает опасность и наводнений, и оползней. |
Writing on the Internet was different from the ephemeral nature of spoken communication, which was lost, while what was communicated online remained. |
Письменная речь в Интернете отличается от недолговечных устных сообщений, которые после их высказывания теряются, в то время как сообщения в режиме онлайн сохраняются в сети. |
The existing infrastructure had failed to support domestic production and distribution and, as a result, external debts remained unsustainable, while the lack of adequate international trade rules hampered development efforts. |
Существующая инфраструктура оказалась неспособной поддержать внутреннее производство и распределение, в результате чего внешний долг остается неустойчивым, в то время как отсутствие соответствующих правил международной торговли препятствует усилиям в области развития. |
That explains why there are still underdeveloped countries while others, fewer in number, managed to demolish that wall in time and to join that revolution. |
В этом кроется причина того, почему сегодня в мире по-прежнему существуют отсталые страны, в то время как другим, которых совсем немного, вовремя удалось сломать эту стену и принять участие в этой революции. |
It is recognized that while the Small Island Developing States Unit is or has been undergoing reorganization, it has very limited operational capacity within the SIDs. |
Уже признано, что в то время как Группа по малым островным развивающимся государствам прошла или проходит реорганизацию, ее оперативный потенциал в самих малых островных развивающихся государствах весьма ограничен. |
Today in our country accelerated development is in full swing, while a democratic culture and its institutional underpinnings are developing at the grass-roots level. |
Сегодня в нашей стране полным ходом идет ускоренное развитие, в то время как на низовом уровне развиваются демократическая культура и ее организационные основы. |
The scholarship was granted to boys on the basis of their academic performance, while girls were considered eligible only if they passed a virginity test. |
Стипендии предоставлялись мальчикам на основе их успеваемости, в то время как девочкам разрешалось претендовать на стипендию лишь в том случае, если они докажут свою невинность. |
As highlighted by the Secretary-General earlier, while some parts of the world are well advanced in meeting the MDGs, overall implementation is lagging. |
Как было ранее подчеркнуто Генеральным секретарем, в то время как в некоторых частях планеты произошло значительное продвижение вперед по пути достижения ЦРДТ, общая их реализация отстает от графика. |
Women will make up over a quarter of our Parliament after the recent elections, while they already account for 18 per cent of Government employees. |
В результате недавно состоявшихся выборов женщины составят четверть нашего парламента, в то время как они уже составляют 18 процентов государственных служащих. |
Hundreds have lost their lives, while others have been injured and many are missing. |
Сотни людей уже погибли, в то время как другие получили увечья и многие пропали без вести. |
Indeed, while we are all threatened by a decline in biodiversity, the consequences will be even more onerous for the poorest among us. |
В то время как утрата биоразнообразия создает угрозу для всех людей на земле, ее последствия носят особенно серьезный характер для наиболее бедных из нас. |
The establishment of territorial assemblies has fostered networking throughout Catalonia and the monitoring of activities at the local level, while specialized thematic working groups are focusing on sectoral follow-up. |
С созданием территориальных ассамблей был придан импульс работе во всех районах Каталонии и принятию последующих мер в местном масштабе, в то время как рабочие группы, специализирующиеся на конкретных темах, осуществляют последующую деятельность на секторальном уровне. |
Upholding the rule of law was essential for lawyers, judges and prosecutors, while doctors always aimed to ensure the best interest of the patient. |
Адвокаты, судьи и прокуроры стремятся к поддержанию правопорядка, в то время как задача врача в любой ситуации обеспечить защиту интересов пациента. |