Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода В то время как

Примеры в контексте "While - В то время как"

Примеры: While - В то время как
By mid-2010, systemic risks in the world financial system have abated notably, while risk premiums in most credit market segments have dropped to pre-crisis levels. К середине 2010 года в мировой финансовой системе заметно уменьшились риски системного характера, в то время как рисковые премии в большинстве сегментов рынков кредита снизились до уровней докризисного периода.
Challenges and obstacles: Despite progress made, some of the old challenges persist while new ones have emerged. Несмотря на достигнутый прогресс, ряд прежних проблем остаются нерешенными, в то время как возникают новые проблемы.
The government has increased its budget for water and sanitation while communities are more willing to contribute and finance operations and maintenance of water supplies installation. Правительство увеличило государственные ассигнования на обеспечение водоснабжения и канализацию, в то время как общины проявляют все больше желания участвовать в создании, финансировании и обслуживании установок водоснабжения.
This is particularly true for older women, while hardly any differences among younger women and men could be detected. Это в особенности касается женщин старшей возрастной группы, в то время как в оплате труда молодых женщин и мужчин вряд ли можно заметить какую-либо разницу.
Over time infectious and parasitic diseases have declined in importance, while cardiovascular diseases and homicides have increased in a proportionate manner. С течением времени значимость инфекционных и паразитарных заболеваний снизилась, в то время как значимость сердечно-сосудистых заболеваний и убийств пропорционально возросла.
For my country, realism means that while we struggle to achieve a nuclear-free world, we must not underestimate the value of incremental success. Для моей страны реализм означает, что в то время как мы боремся за достижение безъядерного мира, нам не надо недооценивать ценность нарастающих успехов.
Seven of the officers concerned were dismissed, while the seven others were referred to the Department of Public Prosecutions. Семь соответствующих сотрудников были уволены, в то время как дела семи других были переданы Департаменту государственного обвинения.
Of these, 59.5 per cent were men, while women accounted for 5.8 per cent of the working age population. Из них 59,5% составляли мужчины, в то время как на долю женщин приходилось 5,8% от численности населения трудоспособного возраста.
GIEACPC further noted that while Government directives advise against the use of corporal punishment in schools, there is no explicit prohibition in the law. ГИПЗТНД далее отметила, что, в то время как постановления правительства содержат рекомендацию воздерживаться от применения телесных наказаний в школах, аналогичный прямой запрет законом не предусмотрен.
However, the authorities sidestep the issue of minorities while violations of these minorities' rights are recorded on a daily basis. Тем не менее власти обходят стороной вопрос о меньшинствах, в то время как ежедневно складываются ситуации нарушения прав этих народов.
Aggressive monetary and fiscal policy action supported the domestic economy, while China's own economic stimulus measures led to strong demand for commodities from Australia. Агрессивная кредитно-денежная политика помогла поддержать экономику страны, в то время как меры экономического стимулирования Китая обеспечили активный спрос на сырьевые товары Австралии.
A new law on combating trafficking was enacted in 2007, while a multidisciplinary group formulated a national plan of action, which is currently under revision. В 2007 году был принят новый закон о борьбе с торговлей людьми, в то время как многопрофильная группа разработала национальный план действий, который в настоящее время находится на этапе рассмотрения.
For example, drained wetlands increased flood risks, while deforestation increased both flood and landslide risks. Осушение болот, например, повышает опасность наводнений, в то время как обезлесение повышает опасность и наводнений, и оползней.
Writing on the Internet was different from the ephemeral nature of spoken communication, which was lost, while what was communicated online remained. Письменная речь в Интернете отличается от недолговечных устных сообщений, которые после их высказывания теряются, в то время как сообщения в режиме онлайн сохраняются в сети.
The existing infrastructure had failed to support domestic production and distribution and, as a result, external debts remained unsustainable, while the lack of adequate international trade rules hampered development efforts. Существующая инфраструктура оказалась неспособной поддержать внутреннее производство и распределение, в результате чего внешний долг остается неустойчивым, в то время как отсутствие соответствующих правил международной торговли препятствует усилиям в области развития.
That explains why there are still underdeveloped countries while others, fewer in number, managed to demolish that wall in time and to join that revolution. В этом кроется причина того, почему сегодня в мире по-прежнему существуют отсталые страны, в то время как другим, которых совсем немного, вовремя удалось сломать эту стену и принять участие в этой революции.
It is recognized that while the Small Island Developing States Unit is or has been undergoing reorganization, it has very limited operational capacity within the SIDs. Уже признано, что в то время как Группа по малым островным развивающимся государствам прошла или проходит реорганизацию, ее оперативный потенциал в самих малых островных развивающихся государствах весьма ограничен.
Today in our country accelerated development is in full swing, while a democratic culture and its institutional underpinnings are developing at the grass-roots level. Сегодня в нашей стране полным ходом идет ускоренное развитие, в то время как на низовом уровне развиваются демократическая культура и ее организационные основы.
The scholarship was granted to boys on the basis of their academic performance, while girls were considered eligible only if they passed a virginity test. Стипендии предоставлялись мальчикам на основе их успеваемости, в то время как девочкам разрешалось претендовать на стипендию лишь в том случае, если они докажут свою невинность.
As highlighted by the Secretary-General earlier, while some parts of the world are well advanced in meeting the MDGs, overall implementation is lagging. Как было ранее подчеркнуто Генеральным секретарем, в то время как в некоторых частях планеты произошло значительное продвижение вперед по пути достижения ЦРДТ, общая их реализация отстает от графика.
Women will make up over a quarter of our Parliament after the recent elections, while they already account for 18 per cent of Government employees. В результате недавно состоявшихся выборов женщины составят четверть нашего парламента, в то время как они уже составляют 18 процентов государственных служащих.
Hundreds have lost their lives, while others have been injured and many are missing. Сотни людей уже погибли, в то время как другие получили увечья и многие пропали без вести.
Indeed, while we are all threatened by a decline in biodiversity, the consequences will be even more onerous for the poorest among us. В то время как утрата биоразнообразия создает угрозу для всех людей на земле, ее последствия носят особенно серьезный характер для наиболее бедных из нас.
The establishment of territorial assemblies has fostered networking throughout Catalonia and the monitoring of activities at the local level, while specialized thematic working groups are focusing on sectoral follow-up. С созданием территориальных ассамблей был придан импульс работе во всех районах Каталонии и принятию последующих мер в местном масштабе, в то время как рабочие группы, специализирующиеся на конкретных темах, осуществляют последующую деятельность на секторальном уровне.
Upholding the rule of law was essential for lawyers, judges and prosecutors, while doctors always aimed to ensure the best interest of the patient. Адвокаты, судьи и прокуроры стремятся к поддержанию правопорядка, в то время как задача врача в любой ситуации обеспечить защиту интересов пациента.