| Sustained public spending is needed to deal with a variety of serious issues, while the ability to raise tax revenues is often low. | Для решения различных серьезных проблем необходимо стабильно осуществлять государственные расходы, в то время как возможности по увеличению налоговых поступлений зачастую невелики. |
| Demand for social housing has increased in this period of time, while the availability of resources to meet that need has come under significant pressure. | За указанный период спрос на социальное жилье увеличился, в то время как доступность ресурсов для удовлетворения этой потребности была существенным образом ограничена. |
| At that session it became clear that a society cannot be harmonious if large sections of its population are deprived of their basic rights, while others live in opulence. | В ходе этой сессии стало ясно, что общество не может быть гармоничным, если значительные группы его населения лишены своих основных прав, в то время как другие живут в роскоши. |
| Another suggestion, according to which regional bodies would function as first ports of call while the Commission acts as coordinator, was also considered. | Было также рассмотрено еще одно предложение, согласно которому региональные органы могли бы выполнять функцию отправного пункта, в то время как Комиссия выполняла бы функции координатора. |
| The treaty was approved by the Government of the Republic of Moldova in January 2013, while Ukraine still needs to complete the national approval process. | В январе 2013 года Договор был одобрен правительством Республики Молдова, в то время как Украине еще предстоит завершить национальный процесс его одобрения. |
| Azerbaijan was the only country without information on lone parent (2.0), while 39 countries stated that can provide this data. | Азербайджан является единственной страной, не собирающей информацию об одиноких родителях (2.0), в то время как 39 стран указали, что они могут предоставить эти данные. |
| In developing countries, consumer associations were struggling to finance their activities in an autonomous way, while agencies in developed countries were sometimes very independent. | В развивающихся странах ассоциациям потребителей очень сложно финансировать свою деятельность самостоятельно, в то время как в развитых странах они порой являются вполне независимыми. |
| In some institutional arrangements the oversight body set audit standards while in others, the task was delegated to the audit profession. | В некоторых институциональных механизмах надзорный орган устанавливает аудиторские стандарты, в то время как в других эта задача поручена самим аудиторам. |
| Three States could use the Convention as a legal basis, in the absence of a bilateral agreement, while a number of States did not provide information on this point. | Три государства могли воспользоваться Конвенцией в качестве правового основания при отсутствии какого-либо двустороннего соглашения, в то время как несколько государств не представили информации по этому вопросу. |
| Tragically, 5-year-old Inas was pronounced dead a couple of hours later, while Nilin still remains in critical condition. | К сожалению, через несколько часов была констатирована смерть пятилетней Инас, в то время как Нилин по-прежнему находится в критическом состоянии. |
| Chile and the Czech Republic have frameworks that allow for many of these measures, while Cuba and Norway provide for sign-language interpreters in regular schools. | В Чили и Чешской Республике заложены основы, которые позволяют реализовать многие из этих мер, в то время как на Кубе и в Норвегии в обычных школах предоставляются услуги сурдопереводчиков. |
| Some delegations agreed that articles 31 and 32 reflected customary international law, while the view was expressed questioning such a conclusion. | Одни делегации согласились с тем, что статьи 31 и 32 отражают международное обычное право, в то время как другие поставили такой вывод под сомнение. |
| Detainees continued to state that their right to access to their lawyers was being denied, while other detainees remain secluded. | Задержанные продолжали утверждать, что их право общаться со своими адвокатами не удовлетворяется, в то время как другие заключенные по-прежнему содержатся в изоляции. |
| The government strategy towards ASG is a combination of military and law enforcement operations, while ASG continues to conduct attacks against government forces and officials. | Стратегия правительства в отношении ГАС предусматривает сочетание военных операций и операций правоохранительных органов, в то время как ГАС продолжает совершать нападения на военнослужащих ВСФ и государственных должностных лиц. |
| In 2013, M23 continued to foster insecurity while its representatives were at the negotiating table in Kampala. | В 2013 году Движение продолжало дестабилизировать ситуацию, в то время как его представители сидели за столом переговоров в Кампале. |
| In April 2013, the Congolese authorities requested Bwambale to come to Kinshasa, while Lusenge surrendered to the Congolese army. | В апреле 2013 года конголезские власти просили Бвамбале приехать в Киншасу, в то время как Лусанж сдался конголезской армии. |
| In 2013, artisanal gold production has remained significant in the eastern Democratic Republic of the Congo, while due diligence efforts in the sector remain minimal. | В 2013 году объем кустарной добычи золота в восточной части Демократической Республики Конго по-прежнему являлся значительным, в то время как усилия по обеспечению должной осмотрительности в этом секторе остаются минимальными. |
| The Prosecutor expressed frustration, dismay and regret that inaction and paralysis within the Council continued while the plight of the victims of crimes committed in Darfur worsened. | Прокурор выразила разочарование, тревогу и сожаление в связи с тем, что в Совете по-прежнему царят бездействие и паралич воли, в то время как участь жертв совершенных в Дарфуре преступлений становится все плачевнее. |
| Racist slogans were becoming an increasingly common part of political platforms and parties, while aggressive nationalism was often accepted as a permanent feature of so-called democratic election campaigns. | Расистские лозунги все чаще становятся общей частью политических платформ и партий, в то время как агрессивный национализм нередко воспринимается как неизменный компонент так называемых демократических выборных кампаний. |
| Russian Federation official policy was aimed at blaming others, while the Russian Federation itself was actively supporting radical movements and neo-Nazism in Ukraine and abroad. | Официальная политика Российской Федерации направлена на то, чтобы обвинять других, в то время как сама Российская Федерация активно поддерживает радикальные движения и неонацизм в Украине и за рубежом. |
| The comments made regarding the Scientific Committee's budget were welcome, while suggestions such as rotating membership were set out in the report for the delegations' consideration. | Замечания, высказанные в отношении бюджета Научного комитета, можно только приветствовать, в то время как предложения, например, о ротации членов, изложены в докладе для рассмотрения делегациями. |
| By September 2013 only three out of 15 central ministries had a dedicated gender officer in their structures, while the rest only had GE focal points. | К сентябрю 2013 года только 3 из 15 национальных министерств имели в своей структуре специально назначенного сотрудника, занимающегося гендерными вопросами, в то время как в остальных работали лишь координаторы по вопросам гендерного равенства. |
| The conflict continues, with daily violence and civilian deaths and untold suffering for millions, while the population yearns for peace. | Конфликт продолжается, причем ежедневно совершаются акты насилия, гибнут гражданские лица и миллионы людей подвергаются невыразимым страданиям, в то время как население желает мира. |
| The ruling coalition now runs a serious risk of being fully responsible for the country being held back while the rest of the region advances. | Существует серьезный риск того, что правящая коалиция будет нести полную ответственность за отставание страны, в то время как в остальной части региона будут наблюдаться позитивные изменения. |
| Overall, while improvements have been made, the lack of transparency in the process for the petitioner and the general public remains a considerable concern. | В общем, в то время как были произведены улучшения, по-прежнему значительную озабоченность вызывает недостаточная степень транспарентности процесса для петиционера и широкой общественности. |