| But the principal function of business was to produce and transfer goods and services in markets, while Governments were the principal instruments of political and social agendas. | Однако основная функция предпринимательской деятельности состоит в производстве и передаче товаров и услуг на рынки, в то время как правительства являются основными инструментами политических и социальных программ. |
| In Monterrey, compromises had also been made concerning the trade liberalization agenda, while economic and development-related issues had been closely tied to the political conduct of States. | В Монтеррее были также достигнуты компромиссы, касающиеся повестки дня либерализации торговли, в то время как вопросы, относящиеся к экономике и развитию, тесным образом увязывались с политическим курсом государств. |
| Some prisoners were detained for up to 10 years without being charged or tried, while 580 persons were currently on death row. | Некоторые заключенные содержатся под стражей почти 10 лет без суда и следствия, в то время как 580 человек в настоящее время ожидают смертной казни. |
| He noted that while the number of refugees worldwide had decreased, the number of internally displaced persons continued to rise. | Он отмечает, что в то время как число беженцев во всем мире уменьшилось, число внутренне перемещенных лиц продолжает возрастать. |
| Developed countries had an obligation to increase international assistance while developing countries were expected to utilize that assistance as efficiently as possible. | Развитые страны должны увеличивать объем международной помощи, в то время как развивающимся странам следует использовать эту помощь как можно более эффективно. |
| They must not be abandoned by the international community, while the United Nations continued to spend millions keeping a presence in the region. | Международное сообщество должно оставить его, в то время как Организация Объединенных Наций по-прежнему тратит миллионы на сохранение своего присутствия в регионе. |
| Information from reliable sources suggested that, while some NGOs were allowed to operate freely, others might be subject to surveillance and harassment. | Согласно полученной из надежных источников информации, некоторым НПО разрешено проводить свою деятельность беспрепятственно, в то время как другие могут работать под надзором и подвергаться притеснениям. |
| Some Kazakh citizens who had emigrated prior to the country's independence were currently returning, while others were leaving the country. | В настоящее время некоторые граждане Казахстана, эмигрировавшие до получения страной независимости, возвращаются, в то время как другие уезжают из страны. |
| Transnistria has a population of approximately 580,000, while the rest of Moldova has 3.36 million inhabitants. | В Приднестровье проживают приблизительно 580000 человек, в то время как в остальной части Молдовы - 3,36 миллиона человек. |
| These bodies deal with matters concerning staff of the Secretariat and the various funds and programmes, while UNICEF and UNDP each has its own JDC. | Эти органы занимаются вопросами, касающимися персонала Секретариата и различных фондов и программ, в то время как у ЮНИСЕФ и ПРООН есть свои собственные ОДК. |
| The pattern remained broadly consistent in some regions, while it fluctuated in other regions or subregions. | В одних регионах общая структура в целом оставалась неизменной, в то время как в других регионах или субрегионах она варьировалась. |
| Contractual translation workload increased by 24 per cent, while overall translation workload decreased by 3 per cent. | Объем контрактного письменного перевода увеличился на 24 процента, в то время как рабочая нагрузка служб письменного перевода в целом сократилась на 3 процента. |
| Many crises have not yet been resolved, and some continue to escalate dangerously, while new challenges threaten to generate new conflicts, destruction and humanitarian catastrophes. | В то время как многие кризисы все еще остаются неурегулированными и продолжается опасная эскалация некоторых других кризисов, возникают новые проблемы, которые угрожают новыми конфликтами, разрушениями и гуманитарными катастрофами. |
| Our world today sees numerous rapid changes and developments in security, political, economic and social issues while time many international issues remain unresolved. | Сегодня в мире происходят многочисленные и стремительные перемены и события в сфере безопасности, в политической, экономической и социальной областях, в то время как многие международные проблемы остаются нерешенными. |
| Acts of aggression are on the rise while the rights of the people continue to be trampled under foot. | Акты агрессии и насилия возрастают, в то время как права палестинского народа продолжают попираться. |
| There is growing unease that, while demands are being made for non-nuclear-weapon States to agree to new measures aimed at non-proliferation, concrete and equivalent actions towards nuclear disarmament are neglected. | Нарастает обеспокоенность в связи с тем, что, в то время как от государств, не обладающих ядерным оружием, требуют согласия на принятие новых мер в области нераспространения, не уделяется никакого внимания принятию конкретных и эквивалентных мер, которые были бы направлены на обеспечение ядерного разоружения. |
| The preparatory process needed to involve all stakeholders, while the review conference itself should focus on progress made, constraints encountered and ways of enhancing development results. | В подготовительном процессе должны принять участие все заинтересованные стороны, в то время как внимание самой конференции должно быть сконцентрировано на достигнутом прогрессе, выявленных трудностях и путях достижения более впечатляющих результатов в области развития. |
| Migration from Romania was slowing down, while migration to the country was likely to increase. | Миграция из Румынии снижается, в то время как миграция в страну, по всей видимости, возрастет. |
| Some situations were entrenched, while others were newly emerging, and one agency alone could not address all the problems faced by IDPs. | Некоторые из таких ситуаций существуют давно, в то время как другие только начинают складываться, и ни одно учреждение не способно в одиночку решить все проблемы, с которыми сталкиваются ВПЛ. |
| Another 325 million children do not go to school, while every year more than $1 trillion goes to commercial advertising. | Еще 325 миллионов детей не ходят в школу, в то время как 1 трлн. долл. США ежегодно расходуется на коммерческую рекламу. |
| The notion of "high number" is relative and can only complicate situation in kind, while in fact the torture cases are significantly rare. | Понятие "большое число" является относительным и может лишь затруднить оценку реальной ситуации, в то время как на самом деле случаи применения пыток являются очень редкими. |
| Statisticians seek by definition a perfect figure, which is sound and reliable, while policy departments want figures that are available and that fulfil their expectations. | Статистики, по определению, стремятся к разработке совершенных данных, отвечающих требованиям достоверности и надежности, в то время как политические ведомства хотят располагать оперативными данными, отвечающими их ожиданиям. |
| In addition, the treatment of certain diseases may cover a period of years while an index should refer to services provided in one year. | Кроме того, лечение некоторых заболеваний может затянуться на несколько лет, в то время как индекс должен охватывать услуги, оказанные в течение одного года. |
| The Panel itself saw that the Auditor General's office was largely unfunded, unable to function while other government offices enjoyed support. | Группа сама убедилась, что прокуратура не имеет достаточных средств и не в состоянии нормально функционировать, в то время как другие правительственные департаменты получают поддержку. |
| Males tend to predominate in the under-15 age group while at higher ages the considerable excess of females is evident. | Мужчины, как правило, преобладают в группе моложе 15 лет, в то время как в более старших возрастных группах отчетливо видно, что число женщин значительно превышает число мужчин. |