Similarly to 2005, UNCDF maintained its operational reserves level at $22.6 million, while total unexpended resources increased to $38 million. |
Как и в 2005 году, ФКРООН сохранял объем своего оперативного резерва на уровне 22,6 млн. долл. США, в то время как общая сумма неизрасходованных ресурсов возросла до 38 млн. долл. США. |
Conversely, expenditures on entertainment and transportation may decline, while the share of consumption of basic goods such as food and clothing will remain relatively constant. |
В противоположность этому расходы на развлечения и транспорт могут сократиться, в то время как доля расходов на основные потребительские товары, такие, как продовольствие и одежда, будет оставаться относительно стабильной. |
Of the very limited number of candidates (11 women) only five had been affiliated to the political parties while 6 were independent and non of the 11 candidates won. |
Из общего весьма ограниченного числа женщин-кандидатов (11 человек) только пять женщин выступали от имени политических партий, в то время как 6 других были независимыми кандидатами, и никто из них не победил на выборах. |
Under the 15 policy directives, 10 (66.6%) are under implementation while 5 (33.4%) have been partially implemented. |
Из 15 политических директив 10 (66,6%) находятся в стадии осуществления, в то время как 5 (33,4%) были осуществлены частично. |
Throughout the region, militia attacks on civilians increased, while attacks on humanitarian workers and African Union (AU) personnel dramatically reduced humanitarian access to populations trapped by the conflict. |
Повсюду в регионе увеличилось число нападений на гражданское население, совершаемых нерегулярными формированиями, в то время как нападения на работников гуманитарных организаций и персонал Африканского союза (АС) привели к резкому уменьшению возможностей оказания гуманитарной помощи населению, оказавшемуся поневоле в зоне конфликта. |
However, in many developing countries, low trade volumes discourage the development of competitive logistics services sectors, while the lack of a mature logistics sector can discourage exports. |
Однако во многих развивающихся странах низкий объем торговли сдерживает развитие конкурентоспособных секторов логистических услуг, в то время как отсутствие зрелого логистического сектора может сдерживать экспорт. |
School textbooks and advertisements carry stereotyped images of girls confined to household tasks, while boys are shown playing football or waiting to be served at table. |
На фотографиях в школьных учебниках и рекламных роликах изображаются сценки, в которых девочка занимается выполнением работ по дому, в то время как мальчик играет в футбол или сидит за столом и ждет, когда ему дадут поесть. |
Built-in agenda of the UR consisted primarily in agriculture and services, while the Doha mandate incorporated a broader package including NAMA and Singapore issues. |
Встроенная повестка дня УР в основном состоит из сельского хозяйства и услуг, в то время как дохийский мандат включает в себя более широкий пакет, в том числе ДНСР и сингапурские вопросы. |
The SING system suffers from overcapacity, while the SIC system has been subject to rationing in dry years. |
Система СИНГ страдает от избыточно установленной мощности, в то время как в рамках системы СИК в засушливые годы вводится рационирование. |
In Africa and Oceania, lower regional rates were observed with respect to 2002, while rates were stable in all other regions. |
В Африке и Океании произошло небольшое снижение региональных показателей по сравнению с 2002 годом, в то время как в остальных регионах они остались на прежнем уровне. |
Lower liability insurance requirements were a result of some 100 new vehicles not requiring premiums while being off the road and awaiting repairs. |
Сокращение потребностей страхования гражданской ответственности обусловлено тем, что примерно за 100 новых автотранспортных средств не пришлось выплачивать страховую премию, в то время как они простаивали и ожидали ремонта. |
while states parties to the instruments: |
в то время как участники пактов: |
while the latter referred to the: |
в то время как последний касается: |
OIOS research found that the average number of inmates per employee in KCS was 0.77 in 2007, while that ratio was 1.59 in a comparably situated Balkan country. |
Проведенные УСВН исследования показали, что среднее число заключенных из расчета на одного служащего КИС составляло в 2007 году 0,77, в то время как в одной из находящихся в сопоставимом положении балканских стран это соотношение равнялось 1,59. |
Some members of the Council criticized the Sudan for the delay in arrangements for the deployment, while others held that such criticism was counterproductive. |
Некоторые члены Совета критиковали Судан за задержку в принятии мер для развертывания, в то время как другие посчитали такую критику контрпродуктивной. |
Early harvest of some of the deliverables has been suggested, while the principle of "single undertaking" means that all elements remain open until all components are settled. |
Было предложено зафиксировать «ранние результаты» по ряду вопросов, в то время как принцип единого комплекса обязательств означает, что ни одно направление не считается закрытым, пока не будут достигнуты договоренности по всем элементам. |
It is important to note that some recommendations have been partially or completely implemented, while the application of others needs to be further reviewed. |
Важно отметить, что некоторые рекомендации были частично или полностью выполнены, в то время как осуществление других нуждается в дальнейшем анализе. |
Some States focus primarily on criminalizing human trafficking, while others have expanded legislation and included measures for prevention and protection in their laws. |
Некоторые государства сконцентрировали свои усилия на установлении уголовной ответственности за торговлю людьми, в то время как другие государства идут путем расширения своего законодательства и включения в свои законы мер по предотвращению этого явления и защите жертв. |
Such direct impact caused economic losses, while indirect effects ranged from loss of income to difficulties in the marketing of fishing-related products. |
Таковы экономические потери от прямого воздействия, в то время как косвенные убытки варьировались от потери дохода до проблем со сбытом рыбопромысловой продукции. |
These countries are struggling to eradicate poverty, while their scarce resources, meant for development, are swallowed up by unforeseen expenditures as climatic calamities increase unabated along the way. |
Эти страны ведут борьбу за искоренение нищеты в то время как их скудные ресурсы, предназначенные на цели развития, поглощаются вследствие непредвиденных расходов на ликвидацию последствий климатических бедствий, которые все чаще обрушиваются на них. |
Many participants called upon those benefiting most from the system to demonstrate strong leadership, political commitment and engagement, while some said that contributions by all parties were required. |
Многие участники призвали тех, кто находится в наибольшем выигрыше от этой системы, продемонстрировать эффективную лидирующую роль, политическую волю и приверженность, в то время как некоторые отметили необходимость внесения вклада всеми сторонами. |
Underdevelopment and poverty make many people in the region vulnerable to HIV/AIDS, while the epidemic itself continues to undermine ongoing developmental efforts. |
Вследствие отсталости и нищеты значительная часть нашего населения является уязвимой перед ВИЧ/СПИДом, в то время как эпидемия сама по себе продолжает подрывать прилагаемые нами усилия в области развития. |
Likewise, conflicts in some of the main oil reserve areas compound the speculative component, which enriches a few while devastating the bulk of humanity. |
Подобным образом, конфликты в некоторых из районов основных нефтяных запасов усугубляют этот спекулятивный компонент, за счет чего некоторые обогащаются, в то время как большая часть человечества разоряется. |
It was theorized that some countries were producing food at increasingly lower prices, while others were making increasingly expensive industrial and technological products. |
Существовала теория, согласно которой некоторые страны производят продовольствие по значительно более низким ценам, в то время как другие производят все более дорогостоящую промышленную и технологическую продукцию. |
More significantly, of that number, 269 have been convicted, while the remaining cases are still before the judiciary. |
Еще более важно то, что 269 из них уже осуждены, в то время как дела остальных рассматриваются судебными органами. |