It offers temporary respite from hostilities, while the crisis is being resolved in the political, humanitarian, economic and social spheres. |
Оно дает временную передышку от военных действий, в то время как конфликт урегулируется в политической, гуманитарной, экономической и социальной сферах. |
According to some estimates, as many as 3,000 persons a day were dying of starvation in Somalia, while warehouses remained stocked. |
По некоторым оценкам, от голода в Сомали умирало до 3000 человек в день, в то время как склады оставались заполненными запасами продовольствия. |
The representative indicated that male students constituted the majority of students specializing in engineering, agriculture and science, while females were highly represented in commercial high schools. |
Представитель указала, что большая часть студентов, изучающих инженерное дело, сельское хозяйство и естественные науки, составляют мужчины, в то время как девушки больше представлены в высших коммерческих школах. |
A total of nine consultants were provided in the initial cost estimate, while during the reporting period only one was recruited. |
В первоначальной смете предусматривалось привлечение услуг девяти консультантов, в то время как в течение отчетного периода на работу был принят лишь один консультант. |
It also keeps increasing its share, while other sectors are reducing or maintaining their share in the total energy demand. |
При этом его доля в общем объеме спроса на энергию также постоянно увеличивается, в то время как доля других секторов уменьшается или остается без изменений. |
We are none the less concerned that progress is not being achieved in the negotiations while the situation on the ground rapidly deteriorates. |
Мы, однако, обеспокоены отсутствием прогресса на переговорах, в то время как положение на местах быстро ухудшается. |
Certain parts of the developing world are currently experiencing remarkable progress, while others, unfortunately - the African continent in particular - are continuing to struggle. |
В некоторых районах развивающегося мира наблюдается сейчас значительный прогресс, в то время как в других, к сожалению, - африканский континент, в частности, - продолжается борьба. |
We must give our Organization the necessary tools to strengthen international cooperation, while national Governments make efforts to overcome increasingly complex problems relating to development. |
Надо обеспечить Организацию необходимыми инструментами укрепления международного сотрудничества, в то время как национальные правительства прилагают усилия для преодоления все более усложняющихся проблем, связанных с развитием. |
Unfortunately, while progress had been achieved in South Africa, the shocking manifestation of racism in the former Yugoslavia was a step backward. |
В то время как в Южной Африке отмечается прогресс, огромное сожаление вызывают ужасные проявления расизма в бывшей Югославии. |
Between 1989 and 1993, average export prices declined by about 25 per cent, while import prices have generally increased. |
В период 1989-1993 годов средние экспортные цены снизились примерно на 25 процентов, в то время как импортные цены в целом увеличились. |
Some were hit by artillery shells, while others were set ablaze in the initial attack. |
В некоторые дома попали артиллерийские снаряды, в то время как другие были подожжены во время первого нападения. |
In June, 131 Zimbabwean military instructors arrived in Mozambique to assist with infantry training, while Portugal has offered to train an additional 300 soldiers. |
В июне в Мозамбик прибыл 131 зимбабвийский военный инструктор для оказания помощи в связи с обучением пехотинцев, в то время как Португалия предложила обучить еще 300 военнослужащих. |
The partnership with ASEAN offers new and potentially lucrative trade opportunities, while the members of ASEAN envisage a possible increase in foreign direct investment and technology transfer. |
Партнерство с АСЕАН обеспечивает новые и потенциально выгодные возможности в сфере торговли, в то время как члены АСЕАН рассчитывают на возможное увеличение прямых иностранных инвестиций и расширение передачи технологии. |
The Kabul regime seeks to survive with the help of military support from the enemies of the Afghan nation, while it rules through a minority. |
Кабульский режим пытается выжить за счет военной поддержки со стороны врагов афганского народа, в то время как он является правительством меньшинства. |
This is a task that would present no particular difficulty for experienced arbitrators, while it may constitute a major challenge to volunteer staff. |
Эта задача не будет представлять каких-либо особых сложностей для опытных арбитров, в то время как для сотрудников-добровольцев это может быть сопряжено с большими трудностями. |
Consequently, we face the untenable anomaly that four of the five permanent members of the Security Council are developed countries, while developing nations are not adequately represented. |
В результате этого мы сталкиваемся с неприглядной ситуацией, когда четыре из пяти постоянных членов Совета Безопасности - это развитые страны, в то время как развивающиеся государства не представлены адекватным образом. |
The main industry is tourism, while the oil refinery has recently resumed operations for the first time since its closure in 1985. |
Главной отраслью экономики является туризм, в то время как нефтеочистительный завод недавно возобновил работу впервые после его закрытия в 1985 году. |
We thought that decolonization would take at least 50 years, while disarmament we could achieve in a decade. |
Мы думали, что деколонизация займет по меньшей мере 50 лет, в то время как разоружения мы сможем достичь в течение десятилетия. |
Current economic trends showed that international migration largely involved unskilled labour, while highly skilled workers remained in demand all over the world. |
Существующие в настоящее время экономические тенденции говорят о том, что международная миграция в значительной степени включает в себя неквалифицированную рабочую силу, в то время как работники высокой квалификации требуются во всем мире. |
One of the major reasons for the relative ineffectiveness of some rules may be the still substantial differences in basic competition philosophies while another may be the fact that the rules are general and not specific. |
Одна из главных причин относительной неэффективности некоторых норм, возможно, заключается во все еще значительных различиях в общих подходах к конкуренции, в то время как другая причина может быть связана с тем обстоятельством, что эти нормы носят общий, а не конкретный характер. |
In both cases, an attempt has been made to separate property from management, while other enterprises had rigorous budgets of expenditures imposed upon them. |
В обоих случаях были предприняты попытки отделить собственность от управления, в то время как ряд предприятий установили для себя жесткие бюджетные рамки расходов. |
However, because the initial devaluations were typically excessive while a limited number of price controls remained in force, the impact of stabilization policies on exports were probably strongly positive overall. |
Однако, поскольку первоначальная степень девальвации, как правило, была чрезмерной, в то время как сохранялся ограниченный контроль над ценами, воздействие политики стабилизации на экспорт в целом, возможно, носило весьма позитивный характер. |
Current remedial and preventive policies for this sector have focused on technological improvements, while measures designed to affect end-use are not applied at the same level in all countries. |
Осуществляемые в настоящее время в данном секторе коррективные и превентивные стратегии направлены прежде всего на технические улучшения, в то время как меры, призванные воздействовать на конечных потребителей, не применяются в равной степени во всех странах. |
The Zambian population has been growing rapidly while wages and salary-earning employment in the formal sector have been falling. |
Численность населения Замбии быстро возрастала, в то время как занятость, приносящая заработную плату, в официальном секторе сокращалась. |
Some of these sections are based in Kigali, while others, such as the Legal Services Section, are common to the two international criminal tribunals. |
Некоторые из этих секций находятся в Кигали, в то время как другие, например Специальная консультативная секция по юридическим вопросам, являются общими для двух международных уголовных трибуналов. |