| Expansion of the Security Council is therefore imperative, while the qualitative changes referred to above are indispensable. | Расширение Совета Безопасности в этой связи необходимо, в то время как качественные изменения, о которых я говорил ранее, также непременно должны быть осуществлены. |
| The goals and responsibilities of SELA are in this respect comprehensive, while unfortunately its resources are somewhat limited. | Цели и обязанности ЛАЭС в этом отношении являются всеобъемлющими, в то время как средства, к сожалению, ограничены. |
| The problem is that the production of land-mines is technologically advanced while mine-clearance technology lags behind. | Проблема заключается в том, что производство наземных мин находится на современном уровне, в то время как техника разминирования отстает. |
| Some of the questions raised warranted urgent decision, while others might benefit from lengthier consideration. | Некоторые возникшие вопросы требуют срочного решения, в то время как другие лучше рассматривать более тщательно. |
| The draft articles as a whole dealt with jurisdictional immunities, while articles 18 and 19 actually concerned measures of execution. | Проекты статей в целом связаны с юрисдикционными иммунитетами, в то время как статьи 18 и 19 фактически касаются исполнения решения. |
| They can search the ship for whoever did this while I study the cryogenic systems. | Они смогут обыскать судно, в то время как я изучу криогенные системы. |
| Some delegations advocated a separate funding mechanism, while others stressed the need to consider the potential of existing mechanisms. | Некоторые делегации высказались за создание отдельного механизма финансирования, в то время как другие делегации подчеркнули необходимость изучения потенциала существующих механизмов. |
| Today, 183 countries are Members of the Organization, while only 15 are represented on the Council. | Сегодня членами Организации являются 183 страны, в то время как лишь 15 из них представлены в Совете. |
| We are especially concerned that this assistance and sustenance aid continue to decrease while our burden is increasing. | Мы особо встревожены тем, что эта помощь и поддержка продолжают сокращаться, в то время как наше бремя неуклонно возрастает. |
| Various aspects of the process formally initiated on 16 January 1992 have been implemented satisfactorily, while in other areas problems and delays remain. | Различные аспекты процесса, официально начатого 16 января 1992 года, были осуществлены удовлетворительным образом, в то время как в других областях проблемы и проволочки сохраняются. |
| Both options had been supported by various groups of States, while others had not expressed a preference. | Оба варианта пользуются поддержкой различных групп государств, в то время как другие государства своих предпочтений не высказывают. |
| One of the houses demolished had been built completely while the other was still without a roof. | Один из разрушенных домов был полностью отстроен, в то время как у другого не было крыши. |
| Overall, poverty and unemployment will increase substantially while official development assistance continues to decline in real terms and the debt burden remains unsustainable. | В целом масштабы нищеты и безработицы существенно возрастут, в то время как официальная помощь в целях развития будет продолжать уменьшаться в реальном выражении, а бремя задолженности по-прежнему останется на недопустимо высоком уровне. |
| What is called reform should not mean that some can resolve some problems while leaving others in a more perilous situation. | То, что называется реформой, не должно означать возможность решения проблем одними государствами-членами, в то время как другие остаются в более рискованном положении. |
| The powerful continued to apply various protectionist measures while numerous conditions were imposed on the trade of the developing countries. | Сильные страны по-прежнему используют различные протекционистские меры, в то время как торговля развивающихся стран ограничена многочисленными условиями. |
| Did you guys find him while I was gone? | Вы парни нашли его, в то время как я отсутствовала? |
| Women the world over experienced complications during pregnancy and childbirth, while some faced the dangers of backstreet abortions. | Женщины во всем мире сталкиваются с осложнениями при беременности и родах, в то время как некоторые из них подвергаются опасностям нелегальных абортов. |
| That is a sovereign prerogative of the States, while the United Nations system should support and facilitate such efforts. | Это является суверенной прерогативой государств, в то время как система Организации Объединенных Наций должна оказывать поддержку и содействие таким усилиям. |
| Long-standing conflicts have shown encouraging positive signs, while new outbreaks of violence have exacerbated world tensions. | Давние конфликты отмечены ободряющими позитивными признаками, в то время как новые вспышки насилия усугубляют мировую напряженность. |
| These changes were translated into a large number of activities added to the programme of work, while activities originally programmed were terminated. | Эти изменения выразились в добавлении к программе работы большого числа мероприятий, в то время как первоначально запланированные мероприятия были отменены. |
| Mineral prices were generally on the upward trend, while for other commodities the increase was mediocre. | Цены на минеральное сырье в целом росли, в то время как повышение цен на другие виды сырья было незначительным. |
| The vast majority of students in philosophy schools are women while the female presence is particularly reduced in technical and technological schools. | Девушки составляют подавляющее большинство учащихся философских факультетов, в то время как на технических и технологических факультетах их доля является особенно низкой. |
| Each of the spouses may separately take care of routine matters concerning assets in undivided co-ownership while other issues require approval by both partners. | Каждый из супругов может отдельно решать текущие вопросы, касающиеся активов, находящихся в неделимой совместной собственности, в то время как другие вопросы требуют согласия обоих партнеров. |
| Imports, in particular those of capital equipment, are growing rapidly, while exports are constrained by overvaluation of national currencies. | Объем импорта, в частности капитального оборудования, быстро растет, в то время как расширение экспорта сдерживает чрезмерно высокий курс национальных валют. |
| Several new agencies are created each year, while its civilian workforce has already passed the 1.5 million mark. | Ежегодно создается несколько новых учреждений, в то время как численность гражданских служащих уже превысила 1,5 млн. человек. |