Expansion of the Security Council is therefore imperative, while the qualitative changes referred to above are indispensable. |
Расширение Совета Безопасности в этой связи необходимо, в то время как качественные изменения, о которых я говорил ранее, также непременно должны быть осуществлены. |
The goals and responsibilities of SELA are in this respect comprehensive, while unfortunately its resources are somewhat limited. |
Цели и обязанности ЛАЭС в этом отношении являются всеобъемлющими, в то время как средства, к сожалению, ограничены. |
The problem is that the production of land-mines is technologically advanced while mine-clearance technology lags behind. |
Проблема заключается в том, что производство наземных мин находится на современном уровне, в то время как техника разминирования отстает. |
Some of the questions raised warranted urgent decision, while others might benefit from lengthier consideration. |
Некоторые возникшие вопросы требуют срочного решения, в то время как другие лучше рассматривать более тщательно. |
The draft articles as a whole dealt with jurisdictional immunities, while articles 18 and 19 actually concerned measures of execution. |
Проекты статей в целом связаны с юрисдикционными иммунитетами, в то время как статьи 18 и 19 фактически касаются исполнения решения. |
They can search the ship for whoever did this while I study the cryogenic systems. |
Они смогут обыскать судно, в то время как я изучу криогенные системы. |
Some delegations advocated a separate funding mechanism, while others stressed the need to consider the potential of existing mechanisms. |
Некоторые делегации высказались за создание отдельного механизма финансирования, в то время как другие делегации подчеркнули необходимость изучения потенциала существующих механизмов. |
Today, 183 countries are Members of the Organization, while only 15 are represented on the Council. |
Сегодня членами Организации являются 183 страны, в то время как лишь 15 из них представлены в Совете. |
We are especially concerned that this assistance and sustenance aid continue to decrease while our burden is increasing. |
Мы особо встревожены тем, что эта помощь и поддержка продолжают сокращаться, в то время как наше бремя неуклонно возрастает. |
Various aspects of the process formally initiated on 16 January 1992 have been implemented satisfactorily, while in other areas problems and delays remain. |
Различные аспекты процесса, официально начатого 16 января 1992 года, были осуществлены удовлетворительным образом, в то время как в других областях проблемы и проволочки сохраняются. |
Both options had been supported by various groups of States, while others had not expressed a preference. |
Оба варианта пользуются поддержкой различных групп государств, в то время как другие государства своих предпочтений не высказывают. |
One of the houses demolished had been built completely while the other was still without a roof. |
Один из разрушенных домов был полностью отстроен, в то время как у другого не было крыши. |
Overall, poverty and unemployment will increase substantially while official development assistance continues to decline in real terms and the debt burden remains unsustainable. |
В целом масштабы нищеты и безработицы существенно возрастут, в то время как официальная помощь в целях развития будет продолжать уменьшаться в реальном выражении, а бремя задолженности по-прежнему останется на недопустимо высоком уровне. |
What is called reform should not mean that some can resolve some problems while leaving others in a more perilous situation. |
То, что называется реформой, не должно означать возможность решения проблем одними государствами-членами, в то время как другие остаются в более рискованном положении. |
The powerful continued to apply various protectionist measures while numerous conditions were imposed on the trade of the developing countries. |
Сильные страны по-прежнему используют различные протекционистские меры, в то время как торговля развивающихся стран ограничена многочисленными условиями. |
Did you guys find him while I was gone? |
Вы парни нашли его, в то время как я отсутствовала? |
Women the world over experienced complications during pregnancy and childbirth, while some faced the dangers of backstreet abortions. |
Женщины во всем мире сталкиваются с осложнениями при беременности и родах, в то время как некоторые из них подвергаются опасностям нелегальных абортов. |
That is a sovereign prerogative of the States, while the United Nations system should support and facilitate such efforts. |
Это является суверенной прерогативой государств, в то время как система Организации Объединенных Наций должна оказывать поддержку и содействие таким усилиям. |
Long-standing conflicts have shown encouraging positive signs, while new outbreaks of violence have exacerbated world tensions. |
Давние конфликты отмечены ободряющими позитивными признаками, в то время как новые вспышки насилия усугубляют мировую напряженность. |
These changes were translated into a large number of activities added to the programme of work, while activities originally programmed were terminated. |
Эти изменения выразились в добавлении к программе работы большого числа мероприятий, в то время как первоначально запланированные мероприятия были отменены. |
Mineral prices were generally on the upward trend, while for other commodities the increase was mediocre. |
Цены на минеральное сырье в целом росли, в то время как повышение цен на другие виды сырья было незначительным. |
The vast majority of students in philosophy schools are women while the female presence is particularly reduced in technical and technological schools. |
Девушки составляют подавляющее большинство учащихся философских факультетов, в то время как на технических и технологических факультетах их доля является особенно низкой. |
Each of the spouses may separately take care of routine matters concerning assets in undivided co-ownership while other issues require approval by both partners. |
Каждый из супругов может отдельно решать текущие вопросы, касающиеся активов, находящихся в неделимой совместной собственности, в то время как другие вопросы требуют согласия обоих партнеров. |
Imports, in particular those of capital equipment, are growing rapidly, while exports are constrained by overvaluation of national currencies. |
Объем импорта, в частности капитального оборудования, быстро растет, в то время как расширение экспорта сдерживает чрезмерно высокий курс национальных валют. |
Several new agencies are created each year, while its civilian workforce has already passed the 1.5 million mark. |
Ежегодно создается несколько новых учреждений, в то время как численность гражданских служащих уже превысила 1,5 млн. человек. |