Some civil organizations included participants from a mixture of ethnic backgrounds, while others focused on the needs of certain minorities, which was reflected in their composition. |
Некоторые организации гражданского общества имеют в своем составе участников из числа различных этнических групп, в то время как другие уделяют основное внимание потребностям определенных меньшинств, которые входят в их состав. |
Some of the 37 States parties to the Optional Protocol had already established national preventive mechanisms, while others lagged behind. |
Порядка 37 государств-участников Факультативного протокола уже создали национальных превентивные механизмы, в то время как остальные еще не сделали этого. |
Since the start of the 1990s, the employment rate among women has increased almost continuously, while among men it was in decline. |
С начала 1990-х годов уровень трудовой занятости женщин практически постоянно возрастал, в то время как мужчин понижался. |
Frequency studies thus tend to underestimate the number of cases of domestic violence among foreign couples while police statistics tend to overestimate them. |
В исследованиях о распространенности этого явления, таким образом, отмечается тенденция преуменьшать количество случаев насилия в семье и семейных парах иностранного происхождения, в то время как в статистике полиции - завышать это количество. |
Between 1995-2005 the life expectancy for women increased by 2.4 years, while men gained 2.9 years over the same 10-year period. |
В период с 1995 по 2005 год средняя продолжительность жизни у женщин увеличилась на 2,4 года, в то время как у мужчин в течение этого же десятилетнего периода - на 2,9 года. |
The Government has no direct means to affect private-sector pay development, while in the state and municipal sectors the selection of tools is wider. |
Правительство не имеет рычагов для того, чтобы непосредственно повлиять на положение дел с оплатой труда в частном секторе, в то время как в государственном и муниципальном секторах имеется более широкий набор инструментов. |
Mauritania reported on its national strategy to abide by the conditions stipulated in the international agreement, while Kenya reported partial compliance and cited relevant legislation. |
Мавритания сообщила о своей национальной стратегии соблюдения условий, предусмотренных в международном соглашении, в то время как Кения сообщила о частичном соблюдении и привела примеры соответствующего законодательства. |
Concerning measures on public procurement personnel, as prescribed by paragraph 1 (e), Afghanistan reported full compliance, while Brunei Darussalam indicated that it had not implemented such measures. |
Касаясь мер в отношении персонала, отвечающего за публичные закупки, предусмотренных в пункте 1 (е), Афганистан сообщил о полном соблюдении, в то время как Бруней-Даруссалам указал, что он не осуществил такие меры. |
Brunei Darussalam specified that no particular legislation on the matter existed, while Fiji and Yemen reported partial implementation of the provision and cited applicable legislation. |
Бруней-Даруссалам указал, что никакого конкретного законодательства по этому вопросу не существует, в то время как Фиджи и Йемен сообщили о частичном осуществлении положения и привели примеры применимого законодательства. |
Cuba reported full implementation of article 9 of the Convention, while Ecuador, Guatemala and Panama indicated partial implementation. |
Куба сообщила о полном осуществлении статьи 9 Конвенции, в то время как Эквадор, Гватемала и Панама отметили частичное осуществление. |
Three cases were pending appeal, while three more had been submitted to the Director for Public Prosecution. |
Три случая находятся на стадии обжалования, в то время как три других случая переданы директору Управления государственного обвинения. |
Afghanistan, Fiji and Mongolia provided a detailed account of their applicable legislation, while Pakistan cited relevant provisions of its penal code. |
Афганистан, Фиджи и Монголия представили подробный отчет о своем применимом законодательстве, в то время как Пакистан привел соответствующие положения своего уголовного кодекса. |
Colombia (update), Cuba and Guatemala also provided details on case law, while Ecuador reported partial implementation of such measures. |
Колумбия (обновление), Куба и Гватемала также дали более подробную информацию о прецедентном праве, в то время как Эквадор сообщил о частичном осуществлении таких мер. |
Armenia cited its code of criminal procedure as applicable legislation, while Serbia quoted its Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters. |
Армения указала на свой уголовно-процессуальный кодекс как применимое законодательство, в то время как Сербия сослалась на свой Закон о взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
Angola, Mauritania and Uganda reported no implementation of article 57, while Egypt and Tunisia indicated that their legislation was in full compliance. |
Ангола, Мавритания и Уганда сообщили о том, что они не осуществили статью 57, в то время как Египет и Тунис указали, что их законодательство полностью соответствует. |
Armenia further indicated full compliance with paragraph 4, concerning the deduction of expenses incurred in the return or disposal of confiscated property, while Azerbaijan reported partial implementation. |
Армения далее отметила полное осуществление пункта 4 о вычете расходов, понесенных в ходе возвращения или распоряжения конфискованным имуществом, в то время как Азербайджан сообщил о частичном осуществлении. |
A 2006 United Nations Development Group report noted that ethnic minority groups have not profited proportionally from growth, and constitute 39 per cent of the poor, while representing 14 per cent of the population. |
В докладе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития за 2006 год отмечено, что группы этнических меньшинств не имеют возможности пропорционально пользоваться выгодами от процесса роста и составляют 39% среди бедноты, в то время как в общей численности населения их доля составляет 14%109. |
Certain legislations on this social area were also envisaged, while others are being in progress. |
В этой социальной области были также приняты некоторые акты правового регулирования, в то время как другие такие акты в настоящее время разрабатываются. |
Another participant thought that preferential treatment should be avoided, while others thought that quotas are acceptable but should be used only in exceptional cases. |
Другой участник выразил мнение, что следует избегать использования преференциального режима, в то время как другие считали, что квоты являются приемлемыми, но должны использоваться только в исключительных случаях. |
This means that the men can spend the money they receive in whichever way they see fit, while women are left without payment. |
Это означает, что мужчины могут тратить получаемые ими деньги так, как они захотят, в то время как труд женщин остается неоплаченным. |
The federal authorities were primarily responsible for enacting relevant laws while the provincial and territorial authorities focused on the administration of justice and the provision of victim support services. |
Федеральные власти отвечают главным образом за принятие соответствующих законов, в то время как соответствующие органы провинций и территорий занимаются отправлением правосудия и предоставлением услуг по поддержке жертв. |
All programmes were evaluated through various procedures; Status of Women Canada used indicators in various areas, while other departments employed health-related, social and economic indicators. |
Все программы подвергаются оценке путем различных процедур; Канадская комиссия по делам женщин использует показатели в различных областях, в то время как другие департаменты пользуются медицинскими, социальными и экономическими показателями. |
The Advocate was responsible for cases arising in the private sphere, while the Ombudsman dealt with human rights violations committed by State bodies. |
Защитник отвечает за разбирательство дел в частной сфере, в то время как уполномоченный занимается вопросами нарушений прав человека, совершенных государственными органами. |
Civil servants were often responsible for coordination while expertise was created within institutions, as in the case of the National Institute of Labour and Social Research. |
Государственные служащие часто несут ответственность за координацию усилий, в то время как экспертное мнение создается в рамках институтов, примером чему может служить Национальный институт труда и социальных исследований. |
The basic package was designed to meet health needs in the short term while the National Health Strategic Plan dealt with issues up to 2012. |
Базовый пакет рассчитан на удовлетворение потребностей в медицинских услугах в краткосрочной перспективе, в то время как Национальный стратегический план в области здравоохранения направлен на решение соответствующих проблем в период до 2012 года. |