Meanwhile, the leadership of the Frente Polisario was living so richly while thousands of Saharans were condemned to misery and isolation in Tindouf. |
Руководство Фронта ПОЛИСАРИО живет в роскоши, в то время как тысячи сахарцев в Тиндуфе обречены на нищету и изоляцию. |
The Secretariat should nevertheless continue to seek efficiencies through cost-saving measures, while Member States should refrain from adding unnecessary conference services when deciding on the modalities of new meetings. |
Тем не менее Секретариат должен и далее стремиться к достижению эффективности использования ресурсов путем принятия мер, направленных на их экономию, в то время как государства-члены должны воздерживаться от использования излишних конференционных услуг при принятии решений относительно механизма проведения новых заседаний. |
Mr. Haniff (Malaysia) said that population growth would increase the demand for food in coming years, while climate change and ecosystem degradation would slow production. |
Г-н Ханифф (Малайзия) говорит, что рост численности населения приведет к увеличению спроса на продовольствие в предстоящие годы, в то время как изменение климата и ухудшение состояния экосистем будут тормозить рост его производства. |
For example, Canada denied the freedom of expression by suppressing peaceful protests while the situation of women and minorities was of concern. |
Например, Канада не признает свободу выражения мнений, пресекая мирные протестные акции, в то время как положение женщин и меньшинств вызывает обеспокоенность. |
The problem was that measures to combat drugs were taken primarily at the national or, at best, regional level, while the illegal trafficking itself was global in nature. |
Проблема заключается в том, что меры по борьбе с наркотиками принимаются в основном на национальном или, в лучшем случае, региональном уровне, в то время как сам незаконный оборот наркотиков есть явление глобальное. |
The region had also witnessed insufficient job creation in the formal sector, while youth unemployment and vulnerable employment remained alarmingly high, signalling that the linkage between GDP growth and employment growth should be strengthened. |
Регион также сталкивается с проблемой создания достаточного числа рабочих мест в официальном секторе, в то время как сохраняются вызывающие обеспокоенность высокие темпы безработицы среди молодежи и уязвимых групп населения, которые свидетельствуют о том, что следует укрепить связь между ростом ВВП и расширением занятости. |
Eighty-two per cent of programme expenditures are delivered through country programmes, while UNCDF global thematic initiatives accounted for 18 per cent of programme delivery. |
Через страновые программы реализуется 82 процента расходов по программам, в то время как глобальные тематические инициативы ФКРООН составляют 18 процентов исполнения программ. |
Sound biodiversity and ecosystems management helped improve livelihoods in 140 countries, while 30 worked on land management interventions, improving the productivity and rehabilitation of 19 million hectares and benefiting 300,000 land users. |
Разумное регулирование биоразнообразия и экосистем способствовало расширению источников средств к существованию в 140 странах, в то время как 30 стран занимались проведением мероприятий в сфере землепользования, что позволило повысить плодородие и рекультивировать 19 млн. гектаров земель в интересах 300000 землепользователей. |
In addition, the Committee has received reports of forceful deportation of foreign workers while the NHRCK's investigations were still taking place. |
Кроме того, Комитет получал сообщения о насильственной депортации трудящихся-иностранцев, в то время как расследование соответствующих случаев НКПЧК все еще продолжается. |
Consequently, it was generally indigenous peoples who benefited from proactive measures, while people of African descent remained excluded from the relevant laws. |
Следовательно, как правило, именно коренные народы получают выгоду от принятия позитивных мер, в то время как лица африканского происхождения по-прежнему не подпадают под сферу применения соответствующих законов. |
The Government of Samoa has also implemented activities that promote women's participation while the Government of Uzbekistan has set programmes to promote intergenerational participation. |
Правительство Самоа также осуществляет мероприятия, поощряющие участие женщин, в то время как правительство Узбекистана утвердило программы по содействию участию, связанному с разными поколениями. |
Local food prices escalated in 2011, while unemployment remained high, exhausting the capacity of many poor households to sustain essential expenditures on food, education and health. |
В 2011 году цены на продовольствие на местах резко выросли, в то время как безработица оставалась высокой, что подорвало возможности многих затронутых нищетой домохозяйств по обеспечению своих основных потребностей в продовольствии, образовании и медицинских услугах. |
The Evaluation Office is currently updating the guidance on management responses and will ensure wide dissemination, while Regional Offices will oversee field implementation. |
В настоящее время Управление по вопросам оценки занимается обновлением руководства по управленческим мерам реагирования, и оно обеспечит его широкое распространение, в то время как региональные отделения будут следить за его применением на местах. |
In the 2000 round of population censuses, most of the states used manual data entry, while Kazakhstan, Russian Federation and Ukraine used scanners. |
При переписи населения раунда 2000 года большинство государств применяли ручной ввод, в то время как Казахстан, Россия и Украина использовали сканеры. |
The largest increases took place in the 90's while no similar changes have taken place during the last decade. |
Наибольший рост наблюдался в 90-е годы, в то время как в последнее десятилетие подобных изменений не происходило. |
For some countries siting procedures had led to formalized cooperation mechanisms between neighbouring States, while other countries said that they lacked such a system. |
В случае некоторых стран применение процедур размещения объектов привело к появлению официальных механизмов сотрудничества между соседними государствами, в то время как другие страны сообщили об отсутствии у них такой системы. |
The growing demand means that land is expected to provide a broader array of ecosystem services while excessive exploitation is undermining its ability to do so. |
Такой рост спроса означает, что земельные ресурсы должны обеспечивать более широкий ассортимент экосистемных услуг, в то время как чрезмерная эксплуатация подрывает способность экосистемы обеспечивать это. |
For example, 12 to 30 per cent of lorry trips are empty in Pakistan, while the figure is 43 per cent in China. |
Например, в Пакистане 12-30 процентов поездок грузовых автомобилей происходит пустыми, в то время как в Китае этот показатель составляет 43 процента. |
The benefits from such systems are largely yet to be established, while the proposed gtr responds to a major current safety need. |
Преимущества таких систем во многом еще предстоит установить, в то время как предлагаемые гтп уже решают существующую проблему обеспечения безопасности. |
The project in Kyrgyzstan resulted in the official adoption of national targets, while in Tajikistan the finalized targets were pending adoption. |
Итогом осуществления проекта в Кыргызстане стало утверждение национальных целевых показателей, в то время как в Таджикистане разработанные целевые показатели ожидают утверждения. |
Improvements in country statistical systems would further improve international statistics, while a more effective international system would provide more consistent advice and better support for national activities. |
Усовершенствование статистических систем стран приведет к дальнейшему улучшению международной статистики, в то время как более эффективная международная система обеспечит более четкие рекомендации и более существенную поддержку для деятельности на национальном уровне. |
The international community is key to providing an enabling environment with just policies, while national Governments must lead the way by ensuring respect for human rights in implementing those policies. |
Международное сообщество играет ключевую роль в создании благоприятных условий с помощью справедливой политики, в то время как национальные правительства должны занять ведущие позиции за счет обеспечения уважения прав человека в ходе осуществления этой политики. |
For example, while Millennium Development Goal 2 has had some success in increasing school places, it did not require quality education, but had a narrow focus and a reductionist approach. |
Например, в то время как в рамках цели 2 Целей развития тысячелетия удалось добиться определенных успехов в увеличении числа учебных мест в школах, в ней не содержится требование об обеспечении качественного образования, а предусмотрена узкая концентрация усилий и упрощенный подход. |
Services should not promote selective approaches that violate human rights and undermine individuals' autonomy and decision-making power, such as when prevention of unwanted pregnancy is prioritized while unsafe abortion remains unaddressed. |
Услуги не должны способствовать применению избирательных подходов, которые нарушают права человека и подрывают самостоятельность людей и их полномочия по принятию решений, например когда приоритетное внимание уделяется профилактике нежелательной беременности, в то время как проблема небезопасных абортов остается без внимания. |
Expert perception was that the use of both of those drugs was increasing, while all other illicit drug use remained stable. |
По мнению экспертов, потребление обоих этих препаратов растет, в то время как потребление всех остальных запрещенных наркотиков остается стабильным. |