| Today consultations and arrangements among the permanent members abound, while the non-permanent members hardly count at all. | Сегодня уделяется масса времени консультациям и переговорам между постоянными членами, в то время как с мнением непостоянных членов практически не считаются. |
| Poverty and backwardness hold dominion over vast areas of the developing world, while the developing countries are increasingly marginalized in international economic decision-making. | Нищета и отсталость преобладают в обширных районах развивающегося мира, в то время как развивающиеся страны все больше оказываются в стороне от международного процесса принятия экономических решений. |
| At present, about one third of the agreements have been implemented, while others are in various stages of preparation. | В настоящее время осуществлена приблизительно одна треть этих соглашений, в то время как остальные находятся на различных стадиях подготовки к осуществлению. |
| In timber-producing countries the costs of financing soared, while the price of many timber products dropped. | В странах - производителях лесоматериалов затраты, связанные с финансированием, резко возросли, в то время как цены на многие лесоматериалы упали. |
| Minor ground violations of the Blue Line by Lebanese shepherds took place on a routine basis, while other ground violations were rare. | Незначительные наземные нарушения «голубой линии» ливанскими пастухами происходили на регулярной основе, в то время как случаи других наземных нарушений были редки. |
| The number of shootings and killings increased significantly since the previous reporting period, while the number of armed robberies and abductions decreased slightly. | Количество случаев применения огнестрельного оружия и убийств существенно возросло по сравнению с предыдущим отчетным периодом, в то время как число вооруженных ограблений и похищений несколько сократилось. |
| In some aspects these are positive, while in others they are limited and even counterproductive. | В некоторых отношениях они являются позитивными, в то время как в других - ограниченными и контрпродуктивными. |
| Financial reforms have been particularly substantial, while progress in the judicial sector has been extremely slow. | Самые значительные успехи сделаны в проведении финансовой реформы, в то время как процесс реформ в области правосудия идет чрезвычайно медленными темпами. |
| Inequitable economic and social conditions could foster racism, while poverty reduction, employment and economic development strengthened human rights. | Несправедливые экономические и социальные условия могут способствовать усилению расизма, в то время как сокращение масштабов распространения нищеты, занятость и экономическое развитие способствуют укреплению прав человека. |
| The role of the State has also decreased while the role of managers and large outside shareholders has increased significantly. | Роль государства также снизилась, в то время как роль управляющих и крупных внешних держателей акций существенно возросла. |
| The implementation of gender mainstreaming is progressing rather slowly in some ministries, while developing rapidly in others. | В одних министерствах задача по учету гендерной проблематики выполняется относительно медленными темпами, в то время как в других прогресс гораздо более заметен. |
| On 18 December 2001, Mr A. was deported, while the complainant evaded police custody; her whereabouts remain unknown. | 18 декабря 2001 года г-н А. был депортирован, в то время как заявительница скрылась из-под полицейского надзора; ее местонахождение остается неизвестным. |
| The Development Account is centrally managed while the regular programme of technical cooperation is delegated to the entities. | Управление Счетом развития осуществляется централизованно, в то время как функции управления регулярной программой технического сотрудничества делегированы подразделениям. |
| The regular programme of technical cooperation is intended to provide a rapid response, while the Development Account accounts involve preparation and implementation over several bienniums. | Регулярная программа технического сотрудничества предусматривает оперативное реагирование, в то время как проекты, финансируемые по Счету развития, связаны с проведением подготовительной работы и осуществлением на протяжении нескольких двухгодичных периодов. |
| Three fourths of the registered partnerships have reported that they have secured funding, while the remainder are awaiting contributions from donors. | Три четверти зарегистрированных партнерств сообщают о том, что они имеют гарантированное финансирование, в то время как остальные ожидают взносов от доноров. |
| Some of these sub-sectors are facing a serious unemployment problem, while in others a considerable increase in employment is expected. | В некоторых из этих областей существуют серьезные проблемы безработицы, в то время как в других ожидается значительный рост занятости. |
| Some of the proposed solutions represent more general suggestions regarding the approach that might be taken by the Working Group, while others present very specific drafting solutions. | Некоторые из выдвинутых предложений представляют более общие варианты, касающиеся подхода, который может быть принят Рабочей группой, в то время как другие являются очень конкретными решениями по разработке проекта. |
| Few developing countries had gained from globalization, while many industrialized countries had manipulated market forces and trade policies to the benefit of their respective economies. | От глобализации выиграли далеко не многие развивающиеся страны, в то время как немало промышленно развитых стран манипулировали рыночными силами и торговой политикой в угоду своих экономических интересов. |
| This was especially the case in Argentina and Uruguay, while Brazil posted a modest economic growth rate. | В первую очередь это относилось к Аргентине и Уругваю, в то время как в экономике Бразилии были зафиксированы весьма умеренные темпы роста. |
| Today, they earn only 9 per cent, while the companies in developed countries pocket the difference. | Сегодня они зарабатывают лишь девять процентов, в то время как компании в развитых странах присваивают себе разницу. |
| Some of them are new, while others have been before the Council for decades. | Некоторые из них являются новыми, в то время как другие десятилетиями находятся на рассмотрении Совета. |
| It is not fair that while we are opening our markets, other countries are giving subsidies to their producers. | Мы считаем несправедливым, что, в то время как мы открываем свои рынки, другие страны предоставляют субсидии своим производителям. |
| Lebanon's economic performance improved slightly over 2002, reflecting a growth in tourism and exports, while domestic demand remained stagnant. | В течение 2002 года несколько улучшились показатели экономической деятельности в Ливане, что отразилось в росте туризма и объема экспорта, в то время как спрос на внутреннем рынке оставался неизменным. |
| ESCWA's real wages have declined, while labour supply continued to outgrow labour demand. | Реальная заработная плата в регионе ЭСКЗА падала, в то время как предложение рабочей силы продолжало превышать спрос. |
| Some countries are following a multisectoral approach to combating HIV and AIDS, while others continue to focus on health-centred actions. | Некоторые страны используют в борьбе с ВИЧ/СПИДом многосекторальный подход, в то время как другие по-прежнему уделяют основное внимание мерам в сфере здравоохранения. |