Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода В то время как

Примеры в контексте "While - В то время как"

Примеры: While - В то время как
CEDAW expressed concern that the Civil Code and the Personal Status Act still vested the guardianship over a minor child to a father and other male relatives, while mothers could serve as guardians when authorized through a court decision. КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что Гражданский кодекс и Закон о личном статусе все еще наделяют правом опекунства над несовершеннолетними детьми отцов и других родственников мужского пола, в то время как матери могут являться опекунами только по решению суда.
Additionally, persons who subsequently reappeared have not always been removed from the aforementioned list, while many cases of enforced disappearance documented by human rights organizations were not included therein. Кроме того, вернувшиеся лица не всегда исключаются из упомянутого списка, в то время как многие случаи насильственных исчезновений, зарегистрированные правозащитными организациями, в нем вообще не фигурируют.
The Security Council had indicated in all its resolutions on the matter that it considered the initiative serious and credible, while the other parties had not moved from their initial positions. Во всех своих резолюциях по этому вопросу Совет Безопасности указывал на то, что он считает эту инициативу серьезной и заслуживающей доверия, в то время как другие стороны не отошли от своих первоначальных позиций.
Investment decisions were also influenced by geopolitics, with elections taking place in Brazil, India and Indonesia, while the situation in the Russian Federation and Ukraine contributed to global uncertainties. На инвестиционных решениях сказались и геополитические соображения, связанные с выборами в Бразилии, Индии и Индонезии, в то время как положение в Российской Федерации и Украине усилило глобальную неопределенность.
Other delegations had noted that some items on the list were specific crimes, while others, such as terrorism, were more aptly characterized as categories of crime. Другие делегации отмечали, что некоторые из деяний, включенных в перечень, представляют собой конкретные преступления, в то время как другие, такие, например, как терроризм, будет более правильно квалифицировать как категорию преступлений.
Certain delegations indicated that the topic met the Commission's standards for topic selection, while some others considered that it did not. Несколько делегаций указали на то, что эта тема отвечает критериям Комиссии в отношении отбора тем, в то время как несколько других делегаций заявили о том, что это не так.
At the operational level, a joint task force meets on a weekly basis to provide coordination, while a strategic-level senior mission leadership meeting between AMISOM and UNSOA is held on a monthly basis. На оперативном уровне совместная целевая группа собирается еженедельно для обеспечения координации, в то время как встреча старшего руководства миссий на стратегическом уровне между АМИСОМ и ЮНСОА проводится раз в месяц.
This affected the work of local implementing partners, while the ongoing armed conflict in governorates such as Abyan, Hajjah, Al-Jawf and Sa'ada impeded efforts to monitor grave violations and obtain reliable data and information. Это сказалось на работе местных партнеров-исполнителей, в то время как непрекращающиеся боевые действия в таких мухафазах, как Абьян, Хаджа, Эль-Джауф и Саада, препятствовали усилиям по наблюдению за грубыми нарушениями и получению достоверных данных и информации.
ICTs are contributing to the breakdown of traditional boundaries of privacy, creating situations in which children engage in "chats" in apparently private settings while in fact potentially exposing themselves to a wide and unknown audience. ИКТ способствует размыванию традиционных пределов частной жизни, создавая ситуации, в которых дети участвуют в "чатах" по внешней форме в безопасном для них окружении, в то время как на самом деле они могут оказаться незащищенными от широкой незнакомой аудитории.
Etou and Sivori were accused of offending the country's president after publishing a story on 21 November allegedly accusing the president of purchasing luxury cars for his government officials while a majority of Ivoirians wallowed in poverty. Эту и Сивори были обвинены в оскорблении президента страны после опубликования статьи от 21 ноября, в которой президент предположительно обвинялся в приобретении автомобилей класса "люкс" для должностных лиц своего правительства, в то время как большинство ивуарийцев прозябают в нищете.
There was concern over the increasing number of migrant workers living abroad while their families were at home, and this would help prevent the outflow of the labour force. Оратор выражает обеспокоенность по поводу роста числа трудящихся-мигрантов, проживающих за рубежом, в то время как их семьи находятся на родине, и этот фактор будет способствовать предотвращению оттока рабочей силы.
In particular, the right to language and script was a precondition for the realization of many other rights, while the denial of that right created fear and mistrust. В частности, право на язык и письменность является предварительным условием осуществления многих других прав, в то время как лишение этого права ведет к возникновению страха и недоверия.
If they were acquitted, it was only following long and exhausting trials, while the justice system in Kosovo and Metohija had consistently failed to punish those responsible for the pogrom of March 2004 or the killing, abduction and disappearance of many innocent Serbs. Сербов оправдывают только по результатам долгих и изнурительных судебных процессов, в то время как система правосудия в Косово и Метохии постоянно не наказывает лиц, виновных в совершении погрома в марте 2004 года или в убийствах, похищениях и исчезновениях большого числа ни в чем не повинных сербов.
Country-specific resolutions and mandates politicized human rights, weakening global consensus, while the universal periodic review offered the best platform to engage Member States on human rights concerns through genuine dialogue and constructive cooperation. Относящиеся к конкретным странам резолюции и мандаты политизируют права человека, ослабляя глобальный консенсус, в то время как универсальный периодический обзор обеспечивает наилучшую платформу для привлечения государств-членов к решению проблем прав человека на основе подлинного диалога и конструктивного сотрудничества.
However, it should be noted that the Voluntary Trust Fund was a central fund for system-wide assistance to mine action activities, while the funding mechanisms of other entities supported only their own independent initiatives. Вместе с тем следует отметить, что Целевой фонд добровольных взносов является центральным фондом общесистемной помощи в деятельности, связанной с разминированием, в то время как механизмы финансирования других структур служат для поддержки их собственных инициатив.
Mr. Mebarki (Algeria) said that the United Nations must continue its important work to disseminate balanced and objective information through all available channels, while new media should complement, not replace, traditional media. Г-н Мебарки (Алжир) говорит, что Организация Объединенных Наций должна продолжать свою важную работу по распространению сбалансированной и объективной информации по всем имеющимся каналам, в то время как новые средства массовой информации должны дополнять, а не заменять традиционные СМИ.
Reports to the General Assembly were relatively short and were available in all six official languages of the United Nations, while detailed scientific assessments were available in English only. Доклады Генеральной Ассамблее являются сравнительно короткими и распространяются на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций, в то время как подробные научные оценки имеются только на английском языке.
Doublespeak is unsustainable in this area; it is not possible to extol the virtues of non-proliferation while more sophisticated nuclear weapons are being developed and the destruction of existing arsenals is delayed. Двойные стандарты в этой области неприемлемы: нельзя превозносить выгоды нераспространения, в то время как разрабатываются все более сложные системы ядерного оружия и задерживается уничтожение существующих запасов.
Thus, while the proportion of women among the students of universities gradually increases and exceeds that of men, the representation of women in science is decreasing. Таким образом, в то время как доля женщин среди студентов университетов постепенно возрастает, превышая долю мужчин, представленность женщин в науке снижается.
States take different approaches to notification: while some require post facto notification of surveillance targets, once investigations have concluded, many regimes do not provide for notification. Государства по-разному подходят к вопросу об уведомлениях: в то время как некоторые требуют уведомления об объектах наблюдения постфактум, сразу после окончания расследования, многие режимы не предусматривают процедуру уведомления.
Human rights provided for protection at the national level, while the right to development needed to be implemented first at the international level. Права человека необходимо отстаивать на национальном уровне, в то время как осуществление права на развитие должно проходить в первую очередь на международном уровне.
The screening question should be designed so that false negatives are minimized, while false positive should be less of a concern. Контрольный вопрос должен быть сформулирован таким образом, чтобы свести к минимуму ложные отрицательные ответы, в то время как ложные положительные ответы не столь важны.
There was a decreasing trend for sulphur compounds, while no trend could be found for nitrogen dioxide (although nitrogen emissions had decreased). В случае соединений серы была выявлена тенденция к сокращению, в то время как по диоксиду азота никакой тенденции выявить не удалось (хотя выбросы азота сократились).
It argues that according to German law, the substantive legality of a decision by a public authority is subject to a complete review by the court, while procedural errors are of secondary importance. Соответствующая Сторона также отмечает, что согласно германскому законодательству законность с правовой точки зрения любого решения органа государственной власти подлежит тщательному рассмотрению суда, в то время как ошибки процессуального характера имеют второстепенное значение.
With regard to public accessibility, several Parties remind us that the Protocol requires easily accessible PRTRs and do not describe additional action to make theirs more publicly accessible, while many Parties provide no answer. В отношении общественной доступности некоторые Стороны напоминают нам, что Протокол требует обеспечить легкий доступ к РВПЗ, и не описывают никаких дополнительных действий, предпринятых ими с целью сделать свои регистры более доступными для общественности, в то время как многие другие Стороны вообще не дают никакого ответа.