As a result, discussions on matters of great relevancy were constructive and dynamic, while the adoption of resolutions was forward-looking and aimed at concrete actions. |
Поэтому дискуссии, посвященные актуальнейшим вопросам, проходили в конструктивной и динамичной обстановке, в то время как резолюции принимались с учетом перспектив на будущее и с целью принятия конкретных мер. |
Strengthening health systems contributes to combating the HIV pandemic, while HIV comprehensive investment contributes to strengthening public health systems. |
Укрепление систем здравоохранения способствует борьбе с пандемией ВИЧ-инфекции, в то время как всеобъемлющие инвестиции в борьбу с ВИЧ способствуют укреплению систем здравоохранения. |
For example, according to media reports, important financial institutions have come to invest in storage facilities, while large trading houses appear to make speculative bets on commodity prices. |
Например, по сообщениям средств массовой информации, ведущие финансовые учреждения стали вкладывать средства в складские объекты, в то время как крупные торговые дома, по всей видимости, ведут спекулятивную игру с ценами на сырьео. |
According to the World Meteorological Organization, global surface temperatures reached record values in 2010 (as they had in 1998 and 2005), while global land rainfall also peaked. |
По данным Всемирной метеорологической организации, температуры земной поверхности достигли рекордных величин в 2010 году (так же, как это происходило в 1998 и 2005 годах), в то время как глобальное количество атмосферных осадков на суше также повысилось до рекордного уровня. |
This has avoided a lengthy and potentially costly new acquisition process, while contracts for assets that will become redundant have been terminated in a timely manner. |
В результате не пришлось прибегать к длительной и потенциально дорогостоящей новой процедуре приобретения авиационных средств, в то время как контракты на те средства, которые станут ненужными, были своевременно прекращены. |
However, we know that the electoral race has already begun in this country, while the economic situation is growing worse. |
Однако мы знаем, что в стране уже началась предвыборная гонка, в то время как экономическая ситуация продолжает ухудшаться. |
The peoples of the South cannot be the ones to respect international law, while the North violates, destroys and plunders us. |
Мы, народы Юга, не можем быть теми, кто соблюдает международное право, в то время как Север, нарушая его, разрушает и грабит нас. |
Measuring this impact is a challenge because, while short-term, activity-based results can be clear, long-term effects can be difficult to ascertain. |
Измерение этого влияния сопряжено с определенными проблемами, поскольку в то время как краткосрочные результаты, полученные в результате проведения мероприятий, довольно ясны, оценка долгосрочных последствий может быть затруднительной. |
Jurisdictional privileges protected those in positions of power from being prosecuted for illicit enrichment, while some officials failed to file disclosures of personal assets as required by law. |
Юрисдикционные привилегии защищают лиц, занимающих должности во властных структурах, от уголовного преследования в связи с фактами незаконного обогащения, в то время как некоторые чиновники не разглашают информацию о своей личной собственности, как того требует закон. |
The basic pension and the special supplement are residence based, while the supplementary pension is based on previous income. |
Размер базовой пенсии и специальной надбавки определяются на основании критерия постоянного местожительства, в то время как размер дополнительной пенсии определяется предыдущим доходом. |
The GEF supported three countries, while the UNCCD secretariat, bilateral partners, multilateral partners and other institutions supported one country each. |
ГЭФ оказал помощь трем странам, в то время как секретариат КБОООН, двусторонние партнеры, многосторонние партнеры и другие учреждения поддерживали по одной стране. |
Three countries reported the establishment only of policy/regulatory incentives to facilitate access to technology, while one country had established only fiscal incentives. |
Три страны сообщили о создании лишь политических/нормативных стимулов для содействия доступу к технологиям, в то время как одна из стран установила лишь налоговые стимулы. |
A circle obtains a zero value, while elongated areas or areas of an irregular shape obtain large values. |
Для окружности устанавливается нулевое значение, в то время как для районов продолговатой формы или районов неправильной формы установлены большие величины. |
The number of fixed telephone subscribers has either stagnated or decreased across the region, while the trend toward mobile and broadband use and development has accelerated. |
Рост числа абонентов фиксированной телефонной связи в регионе либо остановился, либо сократился, в то время как тенденция к использованию и развитию мобильных и широкополосных сетей стала набирать обороты. |
Urgent telecommunications needs were first met by satellite-based means, while 25,000 persons were mobilized to restore the telecommunications facilities that had been seriously damaged. |
Срочные потребности в электросвязи удовлетворялись в первую очередь посредством спутниковой связи, в то время как 25000 человек были мобилизованы для восстановления средств связи, которые были серьезно повреждены. |
UNCT indicated that there is general lack of respect for the rule of law, while the culture of impunity is prevalent and widespread. |
СГООН указала на всеобщее несоблюдение принципа верховенства права, в то время как доминирующим и широко распространенным явлением является культура безнаказанности. |
Some 93 per cent of the population of Lebanon have public health insurance while 7 per cent have private health insurance. |
Приблизительно 93% населения Ливана имеют полис государственного медицинского страхования, в то время как 7% жителей оформили частную медицинскую страховку. |
Pharmaceutical drugs were also a problematic issue, as rising prices continued to inflate health expenses while counterfeit and spoiled drugs were inadequately monitored. |
Фармацевтические препараты - тоже проблемный вопрос, так как рост цен продолжает раздувать расходы на здравоохранение, в то время как поддельные и испорченные препараты недостаточно контролируются. |
I think, in these days of humanitarian catastrophes, all other issues will have to stand back while we concentrate on helping and showing solidarity with those affected. |
Как мне думается, в эти дни гуманитарных катастроф все остальные проблемы должны отступить на задний план, в то время как мы концентрируемся на оказании помощи в знак солидарности с пострадавшими. |
In addition, direct employment, either through own account businesses, contributed 11.3 percent, while nearly 2 percent did not state their sources of livelihood. |
Кроме того, прямая занятость, например в рамках собственного предприятия, обеспечивает 11,3% доходов, в то время как почти 2% не сообщили о своих источниках средств к существованию. |
The Annual Programme Budget was close to being fully funded while the Supplementary Programmes were funded to a level of 67 per cent. |
Годовой бюджет по программам близок к полному насыщению, в то время как дополнительные программы профинансированы на 67%. |
A rigorous quality check was conducted by the Regional Bureaux to ensure that plans were credible and implementable, while support Divisions provided technical suggestions for improvement. |
Строжайшая проверка качества была проведена региональными бюро для обеспечения обоснованности и осуществимости планов, в то время как вспомогательные подразделения представили технические рекомендации для их усовершенствования. |
Niger performed the best in reducing the infant mortality rate, while Kenya is the least performing country, followed by Cameroon, Chad, Congo and Zambia. |
Нигер добился наилучших результатов в уменьшении показателя детской смертности, в то время как наихудшие результаты отмечены в Кении, за которой следуют Камерун, Чад, Конго и Замбия. |
Some delegations expressed the need for the United Nations to support a principled approach to mining, while others emphasized the need to continue developing a comprehensive policy framework. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что Организация Объединенных Наций должна поддержать принципиальный подход к добыче полезных ископаемых, в то время как другие подчеркнули необходимость продолжать разрабатывать всеобъемлющую политическую базу. |
Firstly the economic reclassification of Namibia as an "upper middle class" country while poverty is still rampant is likely to discourage donors. |
Во-первых, перевод Намибии в разряд «стран с уровнем доходов выше среднего», в то время как в ней все еще свирепствует нищета, может оттолкнуть доноров. |