But, while Medvedev's victory in the first round of voting appears assured, the important questions will arise after the ballots are counted. |
Но, в то время как победа Медведева в первом раунде голосования кажется обеспеченной, важные вопросы возникнут после того, как избирательные бюллетени будут подсчитаны. |
But, while growth is not likely to stop any time soon, Russia's economic success increasingly hinges not only on high but rising oil and gas prices. |
Но, в то время как рост остановится еще не скоро, экономический успех России все больше зависит не только от высоких цен на нефть и газ, но и от их дальнейшего повышения. |
And, while economics presents its own methodological problems, the basic challenges facing researchers are not fundamentally different from those faced by researchers in other fields. |
И, в то время как экономика имеет свои собственные методологические проблемы, основные задачи, стоящие перед исследователями, принципиально не отличается от тех, с которыми сталкиваются исследователи в других областях. |
Finally, while Russia has established de facto control of Crimea, it is likely to find itself increasingly embroiled in legal challenges to its presence there. |
Наконец, в то время как Россия установила фактический контроль над Крымом, то вероятно, что она будет все более втянута в правовые проблемы из-за ее присутствия там. |
Europe appears poised to do more, while the US appears to be the main obstacle. |
Европа, кажется, готова сделать больше в этом отношении, в то время как основное сопротивление наблюдается со стороны США. |
Indeed, three quarters of Canada's exports go to the US, while foreign demand accounts for a quarter of its GDP. |
В самом деле, три четверти экспорта Канады приходятся на США, в то время как иностранный спрос составляет лишь одну четвертую часть ее ВВП. |
But, while each of these episodes was characterized by macroeconomic distortions caused by the imbalances, they lasted for years, or even decades. |
Тем не менее, в то время как каждый из этих эпизодов характеризовался макроэкономическими искажениями, вызванными дисбалансом, они продолжались в течение многих лет или даже десятилетий. |
Moreover, while the customs union was proclaimed in 1995, the earliest it can be formed is in July 2011, which is unlikely. |
Кроме того, в то время как таможенный союз был провозглашен в 1995 году, самое раннее, когда он может быть сформирован - это июль 2011 года, что является маловероятным. |
Japan is aging even faster, and economic stagnation is reducing domestic savings, while the public debt is approaching 200% of GDP. |
Япония стареет еще быстрее, а экономический застой снижает внутренние сбережения, в то время как государственный долг начинает достигать 200 % ВВП. |
The US cannot afford a continuing massive drain of demand through an external deficit, while complaints about loss of competitiveness will intensify in the EU. |
США не могут позволить себе продолжающуюся массированную утечку спроса через внешний дефицит, в то время как в Евросоюзе будут усиливаться жалобы относительно потери конкурентоспособности. |
Too many Americans believe that while trade is good, imports are bad! |
Слишком многие американцы, однако, полагают, что в то время как торговля - это хорошо, импорт - это плохо! |
This percentage is lower today than in 1970, while in the United States the equivalent number has increased from 65% to 78%. |
Сегодня этот процент ниже, чем в 70х годах, в то время как в Америке соответствующий показатель возрос с 65 до 78 процентов. |
Thousands of civilians die, are displaced, or are subjected to appalling human-rights abuses, while the Security Council proves unable or unwilling to act. |
Тысячи мирных жителей погибают, теряют дома или подвергаются ужасным нарушениям прав человека, в то время как Совет Безопасности не может или не желает действовать. |
Aron exaggerated the power of reason, while Sartre inflated the power of action. |
Арон преувеличивал власть рассудка, в то время как Сартр раздувал власть действия. |
Moreover, while Germany has been a steadfast supporter of European integration, it is understandably reluctant to become the deep pocket that finances bailouts in the euro zone. |
Более того, в то время как Германия была твердым сторонником европейской интеграции, она по понятной причине не хочет стать глубоким карманом, который финансирует вывод из кризиса в зоне евро. |
Without these twin transformations of its right and left, Mexico can only keep running in place, while so many others speed forward. |
Без этих двойных преобразований правых и левых Мексика может только продолжать бежать на одном месте, в то время как столько других продвигаются вперед. |
This unbalanced approach is jeopardizing the economic development of Latvia and other vulnerable new member states, while old members enjoy a free ride. |
Такой неуравновешенный подход подвергает опасности экономическое развитие Латвии и других уязвимых новых государств-членов, в то время как старые члены наслаждаются бесплатно полученными выгодами. |
But, while this has been repeatedly documented in many cases, the inference that redistribution is equivalent to a shock absorber is wrong. |
Но, в то время как это неоднократно было документально отражено во многих случаях, вывод о том, что перераспределение эквивалентно амортизатору - ошибочный. |
But while the Dayton agreement gave NATO the authority to capture Karadzic and Mladic, an arrest didn't occur for nearly 13 years. |
В то время как соглашение в Дейтоне дало полномочия НАТО схватить Караджича и Младича, ареста не было на протяжении почти 13 лет. |
Whereas 2009 was a tough year for the entire global economy, emerging markets bounced back strongly in 2010, while rich countries did not. |
Не смотря на то, что 2009 был непростым годом для всей глобальной экономики, развивающиеся рынки прочно вернулись в норму в 2010 году, в то время как богатые страны - нет. |
The reason is essentially the same throughout Europe: slow economic growth implies few prospects for a better life, while the welfare state has failed to create jobs. |
Причина, в принципе, одинакова во всей Европе: медленный экономический рост подразумевает сокращение перспектив на лучшую жизнь, в то время как государство всеобщего благосостояния не может создать новые рабочие места. |
And, while today's main risk is the yen, in a couple months it could be something completely different. |
И в то время как сегодняшний главный риск заключается в йене, через пару месяцев это может быть что-то совсем другое. |
Yet they see that, under Karzai, Saudi influence has declined in Afghanistan since 2001, while that of the Iranians has strengthened. |
Тем не менее, они видят, что при Карзае саудовское влияние с 2001 года в Афганистане уменьшилось, в то время как в Иране оно укрепилось. |
Persistently high unemployment forced workers to accept lower wages and longer working hours, while wages continued to increase by 2-3% per year in the eurozone's booming peripheral countries. |
Устойчиво высокий уровень безработицы вынудил работников смириться с более низкой заработной платой и более продолжительным рабочим днем, в то время как заработная плата продолжала увеличиваться на 2-3% в год в периферийных странах еврозоны, в которых был бум. |
One thing, however, is already clear: the era when this vast region slept while others modernized has ended. |
Тем не менее, одна вещь уже ясна: эпоха, когда этот обширный регион спал, в то время как другие модернизировались, уже закончилась. |