The Independent Expert was told that while some judges had formal legal training, others were appointed after practical training in the courts or police. |
Независимому эксперту было сообщено, что в то время как некоторые судьи имеют формальную юридическую подготовку, другие были назначены после прохождения практической подготовки в судах или полиции. |
The developing world's debt remains untenably large, while expenditures for weapons continues to grow. |
Задолженность развивающихся стран остается недопустимо большой, в то время как расходы на вооружение продолжают расти. |
Others had been forced to take Eritrean nationality, while young men were being forcibly conscripted into the invading army. |
Других заставили принять эритрейское гражданство, в то время как молодых мужчин насильственно записывают в армию агрессора. |
Formed infantry units would have remained on the northern border, while the western border would have been monitored by military observers. |
Войсковые пехотные подразделения должны были оставаться на северной границе, в то время как наблюдение за западной границей осуществляли бы военные наблюдатели. |
Unfortunately, while two parties are prepared to co-sponsor and fully support, one is not. |
К сожалению, в то время как две стороны готовы присоединиться к числу соавторов и полностью его поддержать, одна сторона не готова. |
Some concerned general statements and political views about foreigners, while others related to a generally negative attitude to minority groups. |
Некоторые дела касаются общих заявлений и политических мнений об иностранцах, в то время как другие затрагивают в целом негативное отношение к группам меньшинств. |
Displaced persons and returnees in some areas depend upon emergency assistance while community health services are sufficient in others. |
В некоторых районах перемещенные лица и репатрианты зависят от чрезвычайной помощи, в то время как в других районах общинные службы здравоохранения справляются со своей работой. |
UNHCR was involved in planning and coordination, while the implementation of the programmes was largely the work of non-governmental organizations. |
УВКБ занималось вопросами планирования и координации, в то время как осуществление программ возлагалось в основном на неправительственные организации. |
This would place a number of line functions in that office, while leaving other administrative and conference service functions in other areas. |
В результате этой Канцелярии будет передан ряд функций прямого управления, в то время как другие функции административного и конференционного обслуживания останутся в ведении других подразделений. |
Only 100 political prisoners were freed, while 150 prisoners detained for criminal offences were also released. |
Были освобождены лишь 100 политических заключенных, в то время как другие 150 освобожденных отбывали наказание за уголовные преступления. |
Portfolio growth was strong in post-conflict transition countries, while among clients, international financial institutions represented the strongest growth trend. |
Рост объема портфеля был значительным в странах, преодолевающих последствия конфликтов, в то время как среди клиентов самую устойчивую тенденцию к росту проявляли международные финансовые учреждения. |
Burgeoning markets might disappear and investment opportunities evaporate, while the risk of political instability will increase. |
Развивающиеся рынки могут исчезнуть, а инвестиционные возможности испариться, в то время как увеличится риск политической нестабильности. |
The US and the UK don't want to weaken their competitive advantage by taxing banks while some other countries do not. |
США и Великобритания не хотят ослаблять налогообложением банков свои конкурентные преимущества, в то время как это делают другие страны. |
But while Article 18 is important in principle, it is almost irrelevant in practice. |
Но в то время как Статья 18 важна в принципе, она почти не приемлима на практике. |
But, while some cultures are proud of their plurality, others try to hide it. |
Но, в то время как одни культуры гордятся своей множественностью, другие стараются ее скрыть. |
Some Parties noted a lack of data in certain areas, while others emphasized a deficiency in human resources. |
Некоторые Стороны указали на нехватку данных в отдельных областях, в то время как другие особо отметили дефицит людских ресурсов. |
One perpetrator was arrested, while the rest are still at large. |
Один подозреваемый был арестован, в то время как остальные все еще находятся на свободе. |
The Special Rapporteur was told that detainees only received urgent dental treatment while convicted prisoners receive more thorough dental treatment. |
Специальному докладчику сообщили, что лица, содержащиеся под стражей, получают лишь срочное зубоврачебное лечение, в то время как осужденные могут пользоваться более широким спектром зубоврачебного обслуживания. |
The ICIDH activity is focused on conceptual and classification aspects, while a number of other activities focus on questionnaire design. |
Деятельность по МКДИН сосредоточена главным образом на концептуальных аспектах и классификации, в то время как другие усилия ориентированы на подготовку вопросника. |
During the eviction carried out on 11 February, five Bedouins were arrested while nine were injured and needed medical treatment. |
В ходе операции по выселению 11 февраля пять бедуинов были арестованы, в то время как девять других получили ранения, в результате чего им потребовалась медицинская помощь. |
Some Kuwaiti children had lost their lives, while others had remained traumatized by the consequences of the military occupation. |
Некоторые кувейтские дети погибли, в то время как другие продолжают страдать от последствий военной оккупации. |
Some nations would continue to face alarming levels of illiteracy and ignorance while others concerned themselves over universal access to sophisticated communications technologies. |
Некоторые страны по-прежнему сталкиваются с проблемой вызывающих тревогу уровней неграмотности и неосведомленности, в то время как другие заняты вопросами универсального доступа к самым современным технологиям в области коммуникации. |
It is inconceivable to permit fissile materials to be manufactured while nuclear tests are being banned and existing fissile material is being destroyed. |
Немыслимо разрешать производство расщепляющихся материалов, в то время как запрещаются ядерные испытания и подвергается уничтожению существующий расщепляющийся материал. |
A single State has a monopoly of nuclear capabilities, while the other States of the region are bound by treaties and international law. |
Единственное государство имеет монополию на ядерные потенциалы, в то время как другие государства региона связаны договорами и международным правом. |
And yet only the empty construction sites are frozen, while the key components manufactured for the reactors have not been accounted for. |
Однако заморожены лишь пустые строительные площадки, в то время как изготовленные ключевые компоненты для этих реакторов так и не были учтены. |