Horizontal segregation restricts women to specific sectors and occupations, while vertical segregation limits them to particular positions within occupational hierarchies. |
Горизонтальная сегрегация ограничивает возможности женщин отдельными отраслями и профессиями, в то время как вертикальная сегрегация определяет их преимущественную занятость на конкретных должностях в рамках профессиональной иерархии. |
A woman's lifetime risk of maternal death in sub-Saharan Africa is 1 in 22, while in developed countries the risk is less than 1 in 6,000. |
В субсахарской Африке риску умереть от осложнений при беременности и родах подвергается 1 женщина из 22, в то время как в развитых странах это соотношение составляет менее чем 1 случай на 6000. |
We owe an answer to those who are still dying in absurd wars from another age, while humankind has so many challenges to face. |
Мы обязаны дать ответ тем, кто по-прежнему гибнет в бессмысленных войнах, унаследованных от прошлого века, в то время как перед человечеством стоит так много других сложных проблем. |
The nuclear-weapon States impose non-proliferation obligations on developing countries, while they themselves evade, by all means, their own obligations under the NPT. |
Государства, обладающие ядерным оружием, навязывают развивающимся странам разного рода обязательства в отношении нераспространения, в то время как сами всеми средствами избегают выполнения своих собственных обязательств по ДНЯО. |
Producers in developed countries continued to receive government subsidies, while small farmers in developing countries were in an increasingly precarious position. |
Производители в развитых странах продолжают получать государственные субсидии, в то время как положение мелких фермеров в развивающихся странах становится все более шатким. |
Economic stimulus measures had principally benefited the North, while the South was suffering from budget reductions and pro-cyclical policies leading to increased unemployment, poverty, hunger and despair. |
Меры экономического стимулирования в основном принесли выгоды странам Севера, в то время как страны Юга продолжают страдать от сокращений бюджетных ассигнований и проциклических стратегий, которые ведут к росту безработицы, голоду, нищете и отчаянию. |
The Middle East/North Africa region received investments in mountain regions amounting to about $40 million, while for Africa and South Asia only smaller amounts were directly associated with sustainable mountain development. |
Объем инвестиций в горных районах региона Ближнего Востока/Северной Африки составляет примерно 40 млн. долл. США, в то время как в странах Африки и Южной Азии непосредственное отношение к устойчивому горному развитию имели лишь менее значительные по размеру инвестиции. |
Some focus on controlling the availability of illicit small arms and light weapons while others emphasize counter-terrorism, narcotics control and the protection of human rights and vulnerable groups. |
В некоторых из них основное внимание уделяется контролю за легальным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, в то время как в других основной акцент делается на борьбу с терроризмом, осуществление контроля над наркотиками и защиту прав человека и уязвимых групп населения. |
Programming models can analyse a range of technologies, while macro-econometric models are more accurate for medium-term (3 - 5 years) forecasts. |
С помощью моделей программирования можно также анализировать ряд технологических решений, в то время как макроэкономические модели дают более точную картину прогноза на среднесрочную перспективу (3-5 лет). |
More than one third of Pacific peoples in New Zealand were children while only 3.3 per cent were aged 65 years or over. |
Более трети выходцев с тихоокеанских островов в Новой Зеландии являются детьми, в то время как жители в возрасте 65 лет и старше составляют 3,3%. |
Some economically powerful developing countries were emerging and becoming world leaders in sophisticated industries and technologies, while the least developed countries continued to struggle to get on their feet. |
Некоторые развивающиеся стра-ны, обладающие мощным экономическим потен-циалом, вырываются вперед и становятся лидерами в современных отраслях промышленности и технологиях, в то время как наименее развитые страны все еще пытаются встать на ноги. |
Robust consumer demand played a key role while fixed investment was less dynamic in some of the largest economies, including the Russian Federation. |
В некоторых странах с крупнейшей экономикой, в том числе в Российской Федерации, ключевую роль играл высокий потребительский спрос, в то время как рост инвестиций в основной капитал был менее динамичным. |
The United States of America represented the core of world economic growth, while Japan kept up its pace of economic recovery. |
Этот процесс происходил главным образом за счет Соединенных Штатов Америки, в то время как в Японии продолжался период экономического оживления. |
Some jurisdictions protect both traditional cultural expressions and traditional knowledge in a single instrument, while others use a range of laws and instruments to address the two areas (or specific aspects of them) distinctly. |
В некоторых юрисдикциях меры по охране как произведений традиционной культуры, так и традиционных знаний предусмотрены в рамках единого документа, в то время как в других существует целый ряд законов и инструментов, в которых эти две сферы (либо связанные с ними конкретные аспекты) четко разграничены. |
Some State institutions made greater efforts to achieve progress, while others failed to take timely, relevant or consistent measures. |
Ряд органов государства активизировали здесь свои усилия по продвижению вперед, в то время как другими адекватных и последовательных мер принято не было. |
The Standard Rules place a moral and policy obligation on the international community towards persons with disabilities, while the convention carries with it a legal commitment. |
Стандартные правила накладывают на международное сообщество моральные и политические обязательства в отношении инвалидов, в то время как в конвенции содержатся правовые обязательства. |
Despite having this goal, Denmark, France and the Netherlands hope to admit more skilled workers, while Italy promotes the admission of migrant workers on a temporary basis. |
Дания, Нидерланды и Франция, несмотря на то, что они поставили перед собой такую цель, рассчитывают принять у себя большее число квалифицированных работников, в то время как Италия содействует въезду в страну трудящихся-мигрантов на временной основе. |
Most of Germany's agreements are with Eastern European countries, while those of Spain are with Latin American countries. |
Большинство заключенных Германией соглашений приходится на долю восточноевропейских стран, в то время как Испания имеет наибольшее число соглашений со странами Латинской Америки. |
Similarly, post-conflict countries may experience stability and progressive recovery in some parts of their territory, while other parts remain in a state of emergency. |
Кроме того, в одних районах переживших конфликт стран может существовать стабильная обстановка и происходить процесс постепенного восстановления, в то время как в других может сохраняться чрезвычайное положение. |
Belgrade continues to press for an entity in Kosovo like the Republika Srpska in Bosnia and Herzegovina, while Pristina seeks ethnically neutral municipalities. |
Белград продолжает настаивать на создании в Косово отдельного образования, подобного Республике Сербской в Боснии и Герцеговине, в то время как Приштина выступает за нейтральные в этническом отношении общины. |
A monthly average of 2.2 million beneficiaries received food assistance, while the total number of vulnerable persons rose to 3.6 million. |
В среднем продовольственную помощь получают ежемесячно 2,2 миллиона человек, в то время как общая численность оказавшихся в тяжелом положении лиц достигла 3,6 миллиона человек. |
Throughout the years of the LRA insurgency, living conditions have considerably deteriorated, while opportunities for survival through traditional mechanisms have diminished. |
За годы повстанческой борьбы ЛРА условия жизни существенно ухудшились, в то время как возможности для выживания за счет использования традиционных механизмов уменьшились. |
The latter was also a major source of renewable energy in Hungary while Italy was encouraging the use of natural gas in large industrial plants. |
Биомасса также является основным возобновляемым источником энергии в Венгрии, в то время как в Италии поощряется использование природного газа на крупных промышленных установках. |
Peace cannot take root in one part of the country while another part remains chronically unstable and prone to extreme violence. |
Невозможно добиться восстановления мира в одном районе страны, в то время как в другом районе постоянно наблюдается нестабильная и взрывоопасная обстановка. |
Moreover, the detainees' legal status is generally unclear, and some of them are imprisoned while others are awaiting a possible demobilization programme. |
Кроме того, юридический статус этих лиц обычно плохо определен, и некоторые из них находятся в заключении, в то время как другие ожидают реализации программы демобилизации. |