| He emphasized that, while EOR was commercially available, the technology for EGR was not well understood. | Он подчеркивал, что, в то время как уже имеются коммерчески доступные варианты ПИН, технология ПИГ еще не до конца изучена. |
| The Executive Director said that while the organizational review was accelerating, UNICEF was continuing to improve its management and business practices. | Директор-исполнитель заявила, что, в то время как организационный обзор набирает обороты, ЮНИСЕФ продолжает совершенствовать свои методы управления и деловую практику. |
| Several States completely prohibit the donation of organs from minors, while other States were more permissive. | В ряде государств полностью запрещено донорство органов несовершеннолетних, в то время как в других государствах такого абсолютного запрета нет. |
| Social development goals, however, require long-term frameworks while macroeconomic policy operates in a short-term time frame. | Однако цели социального развития требуют создания долгосрочных механизмов, в то время как макроэкономическая политика рассчитана на краткосрочный период. |
| The number of releases during the reporting period was negligible, while the number of civilians arrested continued to rise. | В отчетный период число лиц, выпущенных на свободу, было ничтожно мало, в то время как количество арестованных представителей гражданского населения продолжало расти. |
| Several surveys included burglary in secondary or vacation houses, garages and basements, while others excluded them. | В некоторых обследованиях содержались вопросы о кражах со взломом во вторичном или загородном жилье, гаражах и подвалах, в то время как в другие обследования они не включались. |
| Additional competencies in the justice sector were transferred to the Kosovo Ministry of Justice, while UNMIK retained overall authority in this area. | Министерству юстиции Косово были переданы дополнительные полномочия в секторе правосудия, в то время как МООНК сохранила общее руководство в этой области. |
| The United Nations cannot continue to ask Member States to engage in concerted action against terrorism while it itself engages in disparate actions. | Организация Объединенных Наций не может продолжать просить государства-члены участвовать в согласованных мероприятиях в борьбе с терроризмом, в то время как она сама участвует в нескоординированных действиях. |
| Some companies decided to present only main items changed, while others tried to prepare detailed information. | Некоторые компании решили представлять только изменения по основным позициям, в то время как другие попытались разработать подробную информацию. |
| UNCTs face the daily challenge of operating under different systems and procedures while being expected to deliver as one. | СГООН ежедневно приходится решать задачи, вытекающие из работы в условиях различных систем и процедур, в то время как от них ожидается единство действий. |
| Needs are great and continuing, while resources are not. With observation networks declining, the risk of losing data is growing. | Существуют огромные постоянные потребности, в то время как выделяемые ресурсы не соответствуют им. По мере деградации сетей наблюдения происходит усиление риска потери данных. |
| Some of these competences are already recognized, while others will require an innovative approach. | Некоторые из этих компетенций уже получили признание, в то время как другие потребуют новаторского подхода. |
| Some developing countries are on target while others, particularly from the African continent, are facing crippling difficulties. | Некоторые развивающиеся страны решают поставленные задачи, в то время как другие, в особенности на Африканском континенте, сталкиваются с крайне большими трудностями. |
| The present draft articles focus exclusively on aquifers while the convention focuses on surface waters; its relevance to aquifers is peripheral. | Настоящие проекты статей нацелены исключительно на водоносные горизонты, в то время как Конвенция - на поверхностные воды; ее актуальность по отношению к водоносным горизонтам является второстепенной. |
| The people's right to self-determination was also violated, while the occupant, Morocco, exploited their natural resources. | Право народа на самоопределение также нарушается, в то время как нарушитель, Марокко, продолжает эксплуатировать природные ресурсы территории. |
| Additionally, numerous firms were criticized for not conducting impact assessments while others were alleged to poorly carry out the assessment process. | Кроме того, многочисленные фирмы подвергались критике за то, что они не проводили оценку ущерба, в то время как процесс оценки, проводимой другими фирмами, был организован крайне плохо. |
| Some delegates suggested replacing the opt-out mechanism with an opt-in one, while others cautioned against this change. | Некоторые делегаты предложили заменить механизм автоматического режима механизмом неавтоматического режима, в то время как другие предостерегли против включения такого изменения. |
| Institutional ownership rests by and large with OECD-DAC and the World Bank, while developing countries have a limited voice. | Институциональная принадлежность в общем и целом остается у ОЭСР-КСР и Всемирного банка, в то время как развивающиеся страны имеют ограниченное право голоса. |
| Usually, fertility and mortality rates fell, while urbanization, education, technology and exports increased. | Обычно коэффициенты рождаемости и смертности сокращаются, в то время как урбанизация, образование, технология и экспорт возрастают. |
| It increased inflation and decreased competitiveness, while debt servicing was diverting funds from development projects. | Эта ситуация приводит к росту инфляции и снижению конкурентоспособности, в то время как средства, предназначенные для осуществления проектов в области развития, используются для обслуживания долга. |
| The Attorney General issued all extradition warrants, while the Ministry of Home Affairs was responsible for issuing deportation orders. | Все постановления о высылке издаются Генеральным прокурором, в то время как приказы о депортации издает министерство внутренних дел. |
| Traditionally, the woman's world is in the home or in private life, while men move in the public sphere. | Традиционно мир женщины ограничивается домом или частной сферой, в то время как мужчина вращается в обществе. |
| The Department has oversight responsibilities over the national response to HIV and AIDS while NAC remains the implementing institution. | Этот департамент осуществляет надзор за проведением в Малави мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в то время как НКС по-прежнему занимается их организацией. |
| The rich countries fear a recession, while the poorest ones no longer have anything to eat. | Богатые страны опасаются спада, в то время как в бедных странах больше нечего есть. |
| The great Brazilian economist Celso Furtado said that we must not always allow speculators' profits to be privatized while their losses are invariably socialized. | Великий бразильский экономист Селсу Фуртаду говорил, что мы не должны постоянно позволять, чтобы доходы спекулянтов приватизировались, в то время как их потери неизменно обобществляются. |