In its simplest form, this is manifested in the regressive pattern in which benefits are provided to boys while compromises are made on those due to girls. |
В самом простом виде это проявляется в регрессивной модели, при которой мальчикам предоставляются все льготы, в то время как девочки лишаются таких льгот. |
The employment situation worsened in the private sector while the employment situation in the public sector improved slightly compared with the previous year. |
Ситуация в сфере занятости ухудшилась в частном секторе, в то время как в государственном секторе она несколько улучшилась по сравнению с предыдущим годом. |
It was estimated that there were 40,000 to 80,000 Sami living in Norway, while only 50 East Sami remained. |
По оценкам, в Норвегии проживают от 40000 до 80000 саами, в то время как восточных саами осталось всего 50. |
Many of them had been the fruit of the work of the NURC, while others had been set up spontaneously by the public. |
Создание многих из этих учреждений стало результатом работы НКЕП, в то время как другие организации спонтанно создавались общественностью. |
(c) Development of guidelines or handbooks is a slow process while the area is changing rapidly. |
с) разработка руководств и справочников представляет собой длительный процесс, в то время как ситуация в рассматриваемой области меняется быстрыми темпами. |
Patterns of Moldovan emigration suggest that female emigrants often work in household services in Italy, while their male counterpart often leave for work in construction sector in Russia. |
Структура эмиграции в Молдавии свидетельствует о том, что женщины-эмигранты часто отправляются на работу в Италию в качестве домашних работников, в то время как их партнеры-мужчины часто уезжают работать на стройки в Россию. |
Due to the reduction in paper, we used only three processing sites in 2010, while we required four in 2000. |
Ввиду сокращения бумажной документации в 2010 году мы задействовали только три центра обработки данных, в то время как в 2000 году нам потребовалось четыре таких центра. |
Women with some business experience note that in our culture the women is always in dilemma: career or family, while the man easily choose the first one, the woman finds it difficult to make such a choice. |
Женщины с определенным опытом в сфере бизнеса отмечают, что "женщины всегда стоят перед выбором: карьера или семья, в то время как мужчины легко выбирает первый вариант, женщинам достаточно сложно сделать такой выбор". |
There are cases where daughters (two or more) will receive two thirds of an estate, while the brothers of the deceased will receive only the remaining third. |
Существуют ситуации, когда дочери (две и более) получают две трети имущества, в то время как братья покойного - лишь остающуюся треть. |
Some of the rights within the child protection system (parent allowance) represent population policy measures, while other rights (child allowance) are designed as social policy instruments. |
Некоторые из прав в рамках системы защиты детей (право на получение пособия родителями) относятся к числу мер демографической политики, в то время как другие права (пособие на ребенка) рассматриваются в качестве инструментов социальной политики. |
Some organizations may have an 80 per cent discount, while others that implemented ERP only recently may only have a 30 per cent discount. |
Некоторым организациям может предоставляться скидка в размере 80%, в то время как другие организации, совсем недавно внедрившие ОПР, могут рассчитывать на скидку лишь в 30%. |
Ms. Chanet thanked the delegation for its responses, albeit noting that, while the questions had been very precise, the replies were incomplete and somewhat unclear. |
Г-жа Шане благодарит делегацию за ответы, даже несмотря на то они остаются неполными и неточными, в то время как вопросы, заданные членами Комитета, были максимально четкими. |
Some had said that they would make the transition to the amended Protocol, while two had expressed strong opposition to the termination of the original instrument. |
Некоторые из них заявили, что они перейдут к дополненному Протоколу, в то время как два государства высказались решительно против прекращения первоначального инструмента. |
And, while things here may stay at a stalemate, it is important to realize that at least the five permanent members of the Security Council are very much committed to meeting our NPT Review Conference action plan commitments. |
И в то время как здешние дела, быть может, характеризуются сохранением застойной ситуации, важно понимать, что по крайней мере пятеро постоянных членов Совета Безопасности весьма привержены выполнению своих обязательств по плану действий с обзорной Конференции по ДНЯО. |
It refuses to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to subject its facilities to international monitoring, while it pursues dangerous policies such as aggression, invasion and occupation amid international silence. |
Он отказывается присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и поставить свои объекты под международный контроль, проводя при этом опасную политику агрессии, вторжения и оккупации, в то время как международное сообщество хранит молчание. |
The short-term aims of the national programme are information gathering and map drawing, while over the long term, the main objective is to limit the negative effects of a potential increase in floods due to rising temperatures. |
Краткосрочные цели национальной программы заключаются в сборе информации и подготовке карт, в то время как в долгосрочной перспективе основная цель заключается в ограничении отрицательных последствий потенциального расширения масштабов наводнений, обусловленных повышением температуры. |
The floods in Thailand in 2012 submerged many roads, while the earthquake in Japan in 2011 damaged roads, railways and airports. |
Наводнения в Таиланде в 2012 году затопили много дорог, в то время как землетрясение в Японии в 2011 году разрушило автодороги, железные дороги и аэропорты. |
Water is an essential element of that work: while water-related risks can hinder growth, water can be managed so that it contributes to green growth. |
Одним из основополагающих элементов такой работы является вода: в то время как риски, связанные с водой, могут тормозить рост, водные ресурсы могут использоваться в интересах "зеленого" роста. |
The preceding overview has shown that, while the secretariat has effectively managed to implement valuable work programmes since the first full programme period in 2003, this has been within the context of unstable, unpredictable and inequitably shared funding. |
Предшествующий обзор показал, что в то время как секретариату удавалось эффективно реализовывать ценные рабочие программы, начиная с первого полного программного периода в 2003 г., это происходило в контексте нестабильного, непредсказуемого и несправедливого по нагрузке совместного финансирования. |
Some countries had a centralized data collection system for nationwide water quantity and quality indicators, while others possessed data available only regionally, making the comparison and analysis of data difficult. |
Некоторые страны создали централизованную систему сбора данных для расчета национальных индикаторов количества и качества воды, в то время как другие располагают данными только регионального уровня, вследствие чего возникают трудности с сопоставлением и анализом данных. |
In some countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, domestic use of water increased in 2013 while agricultural use was not as high as reported in 2010. |
В некоторых странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии в 2013 году увеличилось потребление воды на коммунально-бытовые цели, в то время как ее потребление в сельском хозяйстве не достигает уровня, о котором сообщалось в 2010 году. |
In most of the new EU member States, significant progress had been made in this area, while in countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia treatment facilities were still lacking or not functioning properly. |
Большинству новых государств - членов ЕС удалось добиться существенного прогресса в этой области, в то время как в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии по-прежнему существует нехватка очистных сооружений либо они не функционируют надлежащим образом. |
Germany did not communicate the reasons for its objection in 2012, while it had voted in favour in 2011. |
Германия не сообщила о причинах своего возражения в 2012 году, в то время как в 2011 году она проголосовала за данное предложение. |
Several countries have incorporated provisions into their domestic laws to advance the rights of persons with disabilities, including China, Eritrea, Lao People's Democratic Republic and Zambia, while others, such as Malawi, adopted specific disability acts in 2012. |
В нескольких странах, включая Замбию, Китай, Лаосскую Народно-Демократическую Республику и Эритрею, в национальные законы были включены положения, призванные поощрять права инвалидов, в то время как другие страны, как, например, Малави, в 2012 году приняли законы, посвященные непосредственно инвалидности. |
Many of these programmes are now entering a second generation, while new regional programmes are currently under development, e.g. for the Caribbean. |
В настоящее время начинает действовать второе поколение многих из этих программ, в то время как разрабатываются новые региональные программы, например для Карибского бассейна. |