| Job content varies so greatly that other criteria are also relevant, while in certain cases some of those indicated here could be redundant. | Объем работы настолько неодинаков, что актуальное значение имеют также и другие критерии, в то время как в ряде случаев некоторые из указанных критериев могут оказаться излишними. |
| In 1992, the share of agriculture was reduced to one-quarter for female labour, while 42% of women worked in the secondary sector and only 33% in services. | В 1992 году в сельском хозяйстве было занято уже 25% всех работающих женщин, в то время как в секторе обрабатывающей промышленности этот показатель составил 42% и в сфере услуг - только 33%. |
| A strong recruitment bias exist in particular for older women while younger ones are hired to "improve" the social climate in many small private enterprises. | При комплектовании личным составом особенно пристрастное отношение проявляется к пожилым женщинам, в то время как во многих мелких частных предприятиях молодые женщины принимаются на работу для "улучшения" социального климата. |
| Some were sick or absent at the date of demobilization, while others are in the process of being transferred to the new army. | Некоторые из них были больны или отсутствовали в день демобилизации, в то время как другие оформляли документы для поступления на службу в новую армию. |
| For non-Maori the rate was 7.4, while for Maori it was 16.4. | Для немаори этот уровень составил 7,4, в то время как для маори он составил 16,4. |
| And while we are hard at work with the other nuclear-weapon States, the United States presidential commitment stands. | В то время как мы усердно ведем работу с другими государствами, обладающими ядерным оружием, остается в силе обязательство президента Соединенных Штатов. |
| What have we done about the resolution of conflicts while conflicts escalate? | Что мы сделали для урегулирования конфликтов, в то время как конфликты ширятся? |
| In this regard we appeal to the international community for special trade considerations while adjustments are made to meet the international challenges that the world economic environment engenders. | В этой связи мы обращаемся к международному сообществу с просьбой особо рассмотреть вопрос торговли, в то время как идет процесс корректировки для решения международных проблем, являющихся результатом общей экономической обстановки в мире. |
| Unfortunately, the latter group had received considerable negative media attention in recent years while the performance of the hard-working staff went largely unnoticed. | К сожалению, в последние годы этой группе уделялось слишком много негативного внимания в средствах массовой информации, в то время как работа трудолюбивых сотрудников в основном оставалась незамеченной. |
| On average, the developing countries continued to register solid growth while economic activity had stagnated or dwindled in the industrialized countries. | В среднем в развивающихся странах по-прежнему наблюдаются стабильные темпы роста, в то время как в промышленно развитых странах отмечается застой или некоторый спад экономической деятельности. |
| Governments' ability to act seemed more and more limited, while the international climate and economic adjustment policies sacrificed the interests of the most vulnerable sectors of the population. | Возможности правительств, по-видимому, становятся все более ограниченными, в то время как международный климат и политика перестройки экономики ущемляют интересы наиболее уязвимых слоев населения. |
| Some cases might require a decision by the Security Council, while in others the presence of observers in the field might be sufficient. | В некоторых случаях может потребоваться решение Совета Безопасности, в то время как в других может оказаться достаточным присутствие наблюдателей на местах. |
| WHO has the lead role in providing technical expertise and guidance, while other contributors are the major sources of financial and operational support. | ВОЗ играет ведущую роль в предоставлении технического опыта и знаний, в то время как другие организации являются крупными источниками финансовой и оперативной поддержки. |
| Between 1970 and 1990, formal employment grew by only 100,000 while the population grew by 4 million. | В период 1970-1990 годов число официальных рабочих мест увеличилось лишь на 100000, в то время как население - на 4 миллиона. |
| Some delegations stated that their governments would be increasing their contribution to the Fund during 1994 while several others reaffirmed their Government's continued support. | Одни делегации заявили, что их правительства увеличат в 1994 году свои взносы в Фонд, в то время как другие подтвердили постоянную поддержку со стороны своих правительств. |
| I believe they're attempting to distract us, Commander, while they launch their new shuttlecraft. | Я полагаю, они пытаются отвлечь нас, коммандер, в то время как они запускают их новый шаттл. |
| You see, while I'm on the air, please feel free to call in about anything other than sports. | Ты видишь, в то время как я в эфире, не стесняйтесь звонить и говорить о чём угодно, кроме спорта. |
| while the pop stars sparkle in the sky... | В то время как поп-звёзды... Сверкают высоко в небе... |
| You know, to be fair, she was just commenting about his pastime, while he was insulting her. | Знаешь, что бы быть справедливым: она просто высказывала свои мысли по поводу его развлечений в то время как он ее оскорблял. |
| And Glen, if you could try not to touch yourself while you're singing, that would be great. | И, Глен, если можешь постарайся ну... не трогать себя в то время как поешь... тогда все пройдет супер. |
| They thought they'd catch us while the men were away! | Они думали, что бы поймать нас в то время как мужчины были далеко! |
| The share of interest payments in total government expenditure increased - in some instances by more than 100 per cent, while that of health and education remained stagnant or even declined. | Доля выплат по процентам в общем объеме государственных расходов возросла - в некоторых случаях более чем на 100 процентов, - в то время как расходы на здравоохранение и образование оставались на прежнем уровне или даже снижались 29/. |
| Only Nicaragua showed stagnation, while the Costa Rican economy grew at the fastest pace - 7.3 per cent. | Экономический спад наблюдался только в Никарагуа, в то время как в Коста-Рике были отмечены самые высокие темпы роста экономики - 7,3 процента. |
| In addition modern towns and cities now pose a challenge to environmental sustainability: while they produce little, they have become great consumers. | Кроме того, современные города и поселки городского типа создают угрозу экологической устойчивости: в то время как их производство незначительно, потребление резко возрастает. |
| We are faced with an untenable anomaly where three States from one region are permanent members while another region is underrepresented and two others are unrepresented. | Мы стоим перед лицом нетерпимой аномалии, когда три государства из одного региона являются постоянными членами, в то время как другой регион недопредставлен, а два других не представлены вообще. |