| Equality was a more precise and objective concept, while equity was subjective and flexible; the Convention spoke of equality. | Равноправие является более точным и объективным понятием, в то время как справедливость субъективна и многозначна; в Конвенции речь идет о равноправии. |
| Some developed countries consider it as a key mandate while DCs disagreed. | Некоторые развитые страны считают их ключевым мандатом, в то время как РС с этим не согласны. |
| Business and trade associations had a slight preference for "process" indicators, while advisors tended to favour results. | Деловой сектор и торговые ассоциации отдают небольшое предпочтение показателям, характеризующим "процессы", в то время как советники предпочитают иметь дело с показателями "результативности". |
| Small customer (<5 MW) tariffs would remain regulated, while large customers would be served directly by generators. | Предполагалось, что тарифы для небольших потребителей (менее 5 МВт) по-прежнему будут регулироваться, в то время как крупные потребители будут напрямую обслуживаться энергогенерирующими предприятиями. |
| To achieve near-term wins, value-added products and services will be quickly implemented, while strategic programmes progress over the long term. | Для достижения краткосрочных положительных результатов будет обеспечено скорейшее внедрение готовых продуктов и услуг, в то время как стратегические программы будут рассчитаны на долгосрочную перспективу. |
| Hunger and poverty are inexcusable while others spend lavishly on luxury items and superfluous things and devote trillions to wars. | Голод и нищета непростительны, в то время как другие расточительно тратят средства на предметы роскоши, на ненужные вещи и отводят триллионы на войну. |
| Some members noted that public debt was relatively stable, while total debt had risen over time. | Некоторые члены Комитета отметили, что государственный долг относительно стабилен, в то время как общий объем задолженности с течением времени увеличивается. |
| They strengthened their policy reform efforts, while development partners provided increased development assistance. | Эти страны укрепили свою политику в области реформ, в то время как их партнеры по развитию увеличили объем помощи, направляемой на цели развития. |
| The United Nations should be an intellectual leader and political consensus builder, while the Bretton Woods institutions are mostly involved in implementation. | Организация Объединенных Наций должна осуществлять идейное руководство и обеспечивать достижение политического консенсуса, в то время как бреттон-вудские учреждения в основном занимаются практической работой. |
| Developing countries should continue to improve their production capacities, while developed countries should provide the necessary financial and technical support. | Развивающимся же странам надлежит и впредь наращивать свои производственные потенциалы, в то время как развитым странам надлежит оказывать им необходимую финансовую и техническую поддержку. |
| Serious challenges remain in the protection and realization of human rights in Southern Sudan while institutions struggle with meagre human and financial resources to redress this situation. | Серьезные проблемы сохраняются в плане защиты и реализации прав человека в Южном Судане, в то время как институты пытаются использовать свои скудные людские и финансовые ресурсы для выправления этой ситуации. |
| Some politicians tried to diminish the significance of the attacks, while others promptly condemned them. | Некоторые политические деятели пытались приуменьшить значение этих нападений, в то время как другие сразу же осудили их. |
| He did not understand why documented foreign nationals were encouraged to leave the country while nothing was done to expel those who were undocumented. | Он не понимает, почему иностранцев, находящихся в стране на законном основании, побуждают уехать из страны, в то время как ничего не делается для высылки тех, кто находится там незаконно. |
| Across almost all UNECE countries, the number of households is increasing while the average household size is falling. | Почти во всех странах - членах ЕЭК ООН количество семей увеличивается, в то время как средний размер семьи уменьшается. |
| The Convention provided for international monitoring through a reporting procedure, while the Optional Protocol allowed for petitions and inquiries. | В Конвенции предусматривается международный мониторинг путем процедуры представления докладов, в то время как в Факультативном протоколе допускаются подача петиций и проведение расследований. |
| By definition, such co-financing aim to bring about national benefits, while GEF funds pay for global benefits. | По определению такое софинансирование рассчитано на обеспечение национальных выгод, в то время как средства ГЭФ оплачивают глобальные выгоды. |
| They are unhelpful to the conflict, where one side is only right while the other only has obligations. | Они не способствует разрешению конфликта в условиях, когда одна сторона всегда оказывается права, в то время как другая имеет лишь обязательства. |
| That resolution should consider policy matters that were cross-cutting in nature, while other issues should be examined separately. | Такие резолюции должны касаться вопросов политики сквозного характера, в то время как другие вопросы должны рассматриваться отдельно. |
| And yet the positions of developed countries continue to be motivated by narrow national interests while the very survival of mankind is at stake. | Однако позиции развитых стран по-прежнему мотивированы узкими национальными интересами, в то время как речь идет о судьбе человечества. |
| Some long-standing hotspot issues remain unresolved, while regional and local conflicts continue to flare up. | Нерешенными остаются некоторые давние проблемы очагов напряженности, в то время как продолжают вспыхивать новые региональные и локальные конфликты. |
| Some justify it by citing the need to modernize their military equipment, while others admit their desire for war. | В то время как некоторые оправдывают ее необходимостью модернизировать их военное снаряжение, другие признают свое стремление к войне. |
| Those processes benefit the entire region, while hindering them affects Afghanistan and the region as well. | Развитие этих процессов идет на пользу всему региону, в то время как их торможение затрагивает и Афганистан, и весь регион. |
| Nevertheless, the nuclear arms race has taken new form, while we see no nuclear disarmament. | Тем не менее, гонка ядерных вооружений приобрела новую форму, в то время как ядерного разоружения не наблюдается. |
| Yet, while developing countries had made significant progress with respect to national ownership, the global partnership for development remained an unfulfilled dream. | Тем не менее, в то время как развивающиеся страны достигли значительного прогресса в отношении национальной ответственности, глобальное партнерство в целях развития остается несбывшейся мечтой. |
| Even in difficult geopolitical settings, some countries immunized nearly every child under five against polio, while others carried out unprecedented integrated health promotion campaigns. | Даже в некоторых из стран, находящихся в тяжелых геополитических условиях, была проведена иммунизация от полиомиелита почти всех детей в возрасте до пяти лет, в то время как в других странах были проведены беспрецедентно широкие комплексные кампании медицинского просвещения. |