| Mr. ANDO asked why judges had life tenure, while prosecutors had no such guarantee. | Г-н АНДО спрашивает, почему судьи назначаются пожизненно, в то время как у прокуроров таких гарантий нет. |
| The international community had a moral duty to honour its commitments, while individual States had to do their part by developing appropriate child policies. | Международное сообщество несет моральную ответственность за выполнение взятых им обязательств, в то время как конкретные государства должны выполнить свою часть обязанностей и разработать соответствующие стратегии по улучшению положения детей. |
| Canada had recently accepted 800 Karen refugees for resettlement in Canada, while Burma had made little progress towards implementing a genuinely inclusive process for national reconciliation. | Канада недавно приняла 800 беженцев из числа народа карен для их расселения в Канаде, в то время как Бирма практически не продвинулась по пути осуществления подлинно всеохватывающего процесса национального примирения. |
| The final version of the report was substantially influenced by central governmental authorities, while contribution by NGOs may be referred to as supplemental. | На окончательный вариант доклада существенным образом повлияли центральные органы правительства, в то время как вклад НПО можно рассматривать как дополнительный. |
| She noted that while SEPREM had advisory and coordinating functions, that body seemed itself to be coordinated by the Inter-Institutional Advisory Board. | Оратор отмечает, что в то время как СЕПРЕМ выполняет консультативные и координационные функции, работа самого этого органа координируется Межучрежденческим консультативным советом. |
| Banyamulenge refugees were specifically targeted, while refugees of other ethnic groups and repatriated Burundians were left unharmed. | Беженцы-баньямуленге были конкретно выбраны в качестве объекта нападения, в то время как беженцам из других этнических групп и репатриированным бурундийцам не было причинено никакого вреда. |
| Producers and consumers are both beneficiaries of improved transport systems while transport operators and users are business facilitators. | И производители, и потребители выгадывают от усовершенствованных систем транспортных перевозок, в то время как транспортные компании и пользователи транспортом являются деловыми посредниками. |
| The Greek Cypriot side has been refusing this proposal, while affected property owners are deprived of effective remedies. | Кипрско-греческая сторона отвергает это предложение, в то время как пострадавшие владельцы имущества лишены эффективных средств защиты своих интересов. |
| Sulphur deposition in the past decades, while the situation for reduced and oxidized nitrogen was less clear. | В последние десятилетия уровень осаждений серы уменьшался, в то время как положение с восстановленным и окисленным азотом является менее ясным. |
| Some countries have limped back to normality, while others have descended into chaos. | Некоторые страны медленно вернулись к нормальной жизни, в то время как другие страны погрузились в хаос. |
| In effect, mutual knowledge can reinforce identities, while interaction highlights proximity and pluralism. | Дело в том, что взаимное узнавание способно обогатить самобытность, в то время как взаимодействие выявляет близость позиций и плюрализм. |
| Pakistan believes that while strengthening State capacities to fight terrorism, we must address terrorism more comprehensively. | Пакистан полагает, что в то время как государства принимают меры к усилению борьбы с терроризмом, нам необходимо подойти к проблеме терроризма более всесторонне. |
| At the request of the Government, UNOGBIS will coordinate international observation, while UNDP will continue to provide technical assistance. | По просьбе правительства ЮНОГБИС будет координировать работу международных наблюдателей, в то время как ПРООН будет продолжать оказывать техническую помощь. |
| These types of dangers can you take you and your family, your risk while damaging personal property. | Эти виды опасностей, вы можете взять вас и вашей семье, в то время как риск повреждения личного имущества. |
| Moreover, while economic inequality is on the rise in both countries, Chinese and Americans comprehend this very differently. | Более того, в то время как экономическое неравенство растёт в обеих странах, относятся к нему китайцы и американцы совершенно по-разному. |
| She was discovered while she Lycée Guebre Mariam visited and taught a French agent. | Она была обнаружена в то время как она лицее Guebre Мариам посетили и преподавал французский агент. |
| Some stages feature moving elements and platforms and hazards that harm players, while others lack these elements. | На некоторых этапах присутствуют движущиеся элементы, платформы и опасности, которые вредят игрокам, в то время как на других они отсутствуют. |
| Migrants with valid visas and documentation were allowed immediate entrance, while asylum-seekers would be detained in a migration center for 45 days. | Мигрантам с действительными визами и документами был разрешен немедленный въезд, в то время как просители убежища содержались в миграционном центре в течение 45 дней. |
| Honduras exports coffee, while Uruguay exports mainly pharmaceuticals and rice. | Гондурас экспортирует кофе, в то время как Уругвай экспортирует в основном фармацевтические препараты и рис. |
| Brazil won their eighth title, while Argentina could have won their fifteenth. | Бразилия выиграла свой восьмой титул, в то время как Аргентина могла выиграть свой пятнадцатый. |
| He angrily asks Brody why he came home alive, while Walker was killed. | Он гневно спрашивает Броуди, почему он вернулся домой живым, в то время как Уокер убит. |
| The governor is arrested by Wild Bill and his men while Singh's fate is unknown. | Губернатор арестован Диким Биллом и его людьми, в то время как судьба Сингха неизвестна. |
| He argues that this was due to a decrease in estate inequalities, while wage inequalities remained stable. | Он утверждает, что это связано с уменьшением имущественного неравенства, в то время как неравенство в заработной плате оставалось стабильным. |
| Paley, visibly conflicted, does nothing while Janet is seen talking to the ambassador herself. | Пэйли, который явно испытывает конфликт, ничего не делает, в то время как Джанет сама говорит с послом. |
| The GSG argues that, while history has entered the planetary phase, the ultimate shape of global civilization remains deeply uncertain. | Global Scenario Group утверждает, что, в то время как история вступила в планетарную фазу, окончательный облик глобальной цивилизации остается крайне неопределенным. |