In 1970, they accounted for 17% of all persons on disability benefits, while in 1997 this percentage had increased to 33%. |
В 1970 году на их долю приходилось 17% от общего числа лиц, получавших пособия по инвалидности, в то время как в 1997 году эта доля возросла до 33%. |
In Canada, 9 percent of the GDP accounts for health expenditures while Newfoundland and Labrador's percentage equals 12 percent. |
В то время как в Канаде на здравоохранение выделяется 9% от ВВП, расходы на эти цели в Ньюфаундленде и Лабрадоре составляют 12%. |
PRSPs are primarily focused on sound macroeconomic management and economic growth, while Millennium Development Goals, through targets and indicators, explicitly encompass a much greater universe of social and economic values. |
ДССН в основном направлены на обеспечение разумного макроэкономического управления и экономического роста, в то время как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, посредством определенных в их рамках задач и показателей охватывают значительно более общую совокупность социальных и экономических ценностей. |
Reimbursement of support costs to implementing agencies, including UNDP, has been reduced, while delivery demands have increased. |
Возмещение расходов учреждений-исполнителей, включая ПРООН, в связи с оказанием помощи сокращается, в то время как потребности в оказании помощи возрастают. |
This is because "economic" ESP accounts for the relative value of energy savings in market conditions, while "technical" ESP merely represents the absolute potential of technology. |
Такой вывод объясняется тем, что "экономический" ПЭЭ связан с относительным стоимостным показателем экономии энергии в рыночных условиях, в то время как "технический" ПЭЭ просто представляет собой абсолютный потенциал технологии. |
Some felt that this should be left to the private sector, while others thought that governmental organizations had an important role to play. |
По мнению некоторых участников, этим должен заниматься частный сектор, в то время как другие отводят в этом важную роль государственным организациям. |
Since 1994 some SIDS have been able to strengthen the science and technology base of their economy, while others still require significant support. |
С 1994 года некоторым малым островным развивающимся государствам удалось укрепить научно-техническую базу своей экономики, в то время как другим по-прежнему необходима значительная поддержка в этой области. |
Africa and Oceania have very low rates of sewered systems, while the industrialized regions of Europe and North America have high rates. |
В Африке и Океании отмечаются весьма низкие показатели охвата населения канализационными системами, в то время как индустриальные районы Европы и Северной Америки имеют довольно высокие показатели. |
In some cases, anti-discrimination measures concentrated on the public sphere, while in others it also included the private sector. |
В некоторых случаях меры по борьбе с дискриминацией касались главным образом государственного сектора, в то время как в других случаях они также охватывали частный сектор. |
The Government of Southern Sudan is structured along 10 states, while UNMIS civilian personnel within the substantive areas are established in three sectors in the South. |
Правительство Южного Судана имеет свои структуры в десяти штатах, в то время как гражданский персонал МООНВС, задействованный в основных областях, развернут в трех секторах на Юге. |
The Committee was informed that the P-3 position had been filled, while the other two positions (P-5, P-4) were under recruitment. |
Комитет был проинформирован о том, что должность С-З заполнена, в то время как в отношении двух других должностей (С-5 и С-4) осуществляется процесс набора. |
It was unacceptable that certain nuclear-weapon-States continued to consider nuclear weapons as a deterrent against other States parties, while the latter were in compliance with their obligations. |
Неприемлемым является то обстоятельство, что ряд государств, обладающих ядерным оружием, продолжают рассматривать ядерное оружие в качестве средства сдерживания против других государств-участников, в то время как последние выполняют свои обязательства. |
Half this area has had no clearance, while the other half has been surface cleared but requires secondary sub-surface clearance. |
На половине этой территории не проводилось никаких работ по очистке, в то время как на другой половине поверхность была очищена, но требуется провести вторичную - подповерхностную - очистку. |
Views were raised on possible future discussions and some delegations expressed a wish to continue discussing this subject in the future, while others had reservations. |
Были высказаны мнения по поводу возможного продолжения этих обсуждений, причем одни делегации выступили за дальнейшее обсуждение этого вопроса, в то время как другие высказали оговорки по этому поводу. |
Sixty-two per cent of field operations recently surveyed considered the delegations to be adequate, while 31 per cent expressed the need for higher levels of delegation. |
Шестьдесят два процента полевых операций, подвергнутых обследованию за последнее время, считают такое делегирование достаточным, в то время как 31 процент указал на необходимость более высоких уровней делегирования. |
Accordingly, while growth in non-core funding has been exponential, this increase has not been at the expense of core resources contributions to the United Nations development system. |
Иначе говоря, в то время как неосновные ресурсы увеличивались в геометрической прогрессии, этот рост не происходил за счет отчислений по линии основных ресурсов для системы развития Организации Объединенных Наций. |
That is why the United Nations system is committed to assisting Governments in implementing existing and future climate change agreements while building global green prosperity. |
Вот почему система Организации Объединенных Наций твердо намерена помогать правительствам выполнять существующие и будущие договоренности по вопросам, касающимся изменения климата, в то время как мы закладываем основы будущего процветания человечества, используя экологически безопасные технологии. |
Neighbours, friends, family members and strangers helped one another, saving thousands of lives, while the Government and the international community mobilized their response and tried to overcome initial constraints. |
Соседи, друзья, члены семьи и просто незнакомые люди оказывали помощь друг другу, благодаря чему были спасены тысячи жизней, в то время как правительство и международное сообщество мобилизовали свою помощь и приняли меры по преодолению первоначальных затруднений. |
Some delegations called to further explore innovative sources of finance, while others expressed reluctance to support non-voluntary taxes, such as an airline solidarity tax, to raise funds. |
Некоторые делегации призывали к дальнейшему исследованию возможных новаторских источников финансирования, в то время как другие выражали свое нерасположение поддерживать такие недобровольно вводимые для мобилизации средств налоги, как «налог солидарности» на авиабилеты. |
In 2007 2.7% of men were part-time workers while this rate was 5.7% for women. |
В 2007 году 2,7% мужчин работали по совместительству, в то время как аналогичный показатель для женщин составлял 5,7%. |
They are also heavily involved in packaging while men are involved in the more heavy manual labour such as harvesting, spraying, chopping and weeding. |
Кроме того, они привлекаются к упаковке продукции, в то время как мужчины заняты более тяжелым трудом, в частности сбором урожая, опрыскиванием растений, вырубкой и удалением сорняков. |
This challenges the general view that women are present at the local level of governments in BiH, while their number decreases at the higher levels. |
Это ставит под сомнение общее представление о том, что в Боснии и Герцеговине женщины присутствуют на местном уровне государственного управления, в то время как на более высоких уровнях их число уменьшается. |
House allowance is provided for all civil servants as a matter of policy, while practice in the private sector varies. |
Всем гражданским служащим в соответствии с существующей политикой предоставляется жилищная дотация, в то время как в частном секторе практика варьируется. |
Yet, most people live in their own houses, while only a small proportion rents apartments in the private housing market. |
И все же большинство людей проживают в собственных домах, в то время как только небольшая доля населения арендует квартиры на частном рынке жилья. |
Such cuts bring about long-term declines in wage incomes, while declines in profits are relatively smaller and more short-lived. |
Такие сокращения ведут к долгосрочному снижению доходов в форме заработной платы, в то время как прибыль снижается в относительно меньшей степени и не настоль долго. |