Second, while the Panel has generally received a satisfactory level of cooperation from most States involved, some authorities have been less inclined to share information. |
Во-вторых, в то время как в целом уровень сотрудничества с Группой большинства участвующих государств был удовлетворительным, некоторые органы были менее склонны делиться информацией. |
Decreasing trends for carbon monoxide and sulphur dioxide were also shown, while no trend appeared for nitrogen oxides. |
Также были выявлены тенденции к снижению содержания моноксида углерода и диоксида серы, в то время как в случае оксидов азота никакой тенденции замечено не было. |
Paraguay and Panama posted the largest expansions, while falls were recorded in Barbados, Dominica and Saint Vincent and the Grenadines. |
При этом в Панаме и Парагвае отмечались самые высокие темпы роста, в то время как на Барбадосе, в Доминике и Сент-Винсенте и Гренадинах наблюдалось снижение этого показателя. |
Among developed economies, deflationary concerns are rising in the euro area, while Japan has managed to end its decade-long deflation. |
Что касается развитых стран, то в еврозоне нарастают опасения дефляции, в то время как Японии удалось обуздать продолжавшуюся целое десятилетие дефляцию. |
Another wave of financial turbulence occurred in early 2014, when equity prices in developed markets declined by approximately 5 per cent, while emerging markets experienced more pronounced declines. |
Еще один приступ финансовых неурядиц случился в начале 2014 года, когда курсы ценных бумаг на рынках развитых стран снизились примерно на 5 процентов, в то время как в странах с формирующейся рыночной экономикой наблюдалось более значительное снижение. |
The latter two conditions could have an effect on brain development, causing slow learning and low immunity, while obesity increases risks for chronic diseases. |
Эти две проблемы могут негативно сказываться на умственном развитии и привести к отставанию в учебе и пониженному иммунитету, в то время как ожирение повышает риск возникновения хронических заболеваний. |
Monetary policy is expected to remain highly accommodative during 2014 and into 2015, while fiscal policy will be less restrictive than in 2013. |
В 2014 и в 2015 годах денежно-кредитная политика предположительно будет оставаться весьма либеральной, в то время как налогово-бюджетная политика будет менее ограничительной, чем в 2013 году. |
Thirty-five per cent of international staff members are from the global South, while 40 per cent are women. |
Тридцать пять процентов международных сотрудников являются выходцами из стран Юга, в то время как женщины составляют 40 процентов. |
Around 33 per cent were stated to face moderate restriction while 23 per cent faced mild restriction in terms of participation. |
Примерно ЗЗ процента респондентов заявили об умеренных ограничениях, в то время как 23 процента столкнулись с незначительными ограничениями в плане участия в общественной жизни. |
In Syria, States and the international community have failed to protect civilians, while some continue to profit from selling arms and weapons without accountability. |
В Сирии государства и международное сообщество оказались не в состоянии защитить гражданское население, в то время как кое-кто продолжает получать прибыль от безответственной продажи оружия и средств поражения. |
Children have been denied their rights to primary and secondary education, while women have lost the security of having a home and a stable financial income. |
Детям отказывают в их праве на получение начального и среднего образования, в то время как женщины лишены безопасности, которую им обеспечивало наличие домашнего очага и стабильного денежного дохода. |
The majority of opium and morphine seizures largely take place in Afghanistan and neighbouring countries, while heroin seizures occur in a wider geographic area. |
Изъятия опия и морфина производятся преимущественно в Афганистане и соседних с ним странах, в то время как география изъятий героина выходит далеко за рамки данного региона. |
Globally, seizures of opium and illicit morphine remained concentrated in Afghanistan and neighbouring countries, while heroin seizures covered a wider geographic area. |
В общемировом масштабе изъятия опия и морфина незаконного происхождения по-прежнему сосредоточены в Афганистане и соседних с ним странах, в то время как изъятия героина имеют более широкую географию. |
Afghanistan and Bhutan, for example, performed poorly while Bangladesh and Nepal have diversified faster and perform better in comparison with other least developed countries. |
Например, Афганистан и Бутан показали плохие результаты, в то время как Бангладеш и Непал обеспечили более быструю диверсификацию и лучшие показатели деятельности по сравнению с другими наименее развитыми странами. |
Section 22 allowed a fifteen year old to seek consent to enter into marriage while section 23 protected persons below 16 years from hazard and recognized these citizens as children. |
Статья 22 разрешала лицам в возрасте 15 лет просить разрешения на вступление в брак, в то время как статья 23 предусматривала защиту лиц младше 16 лет от потенциальных рисков и признавала этих граждан детьми. |
It is also concerned that under customary law parental consent to marriage is always required for females, while it can be dispensed with for males. |
Комитет также обеспокоен тем, что по обычному праву для женщин всегда требуется согласие родителей на брак, в то время как мужчинам можно обойтись без такого согласия. |
It is estimated that only 72 sites are on public land, while 229 camps are reportedly on private land. |
Согласно оценкам, на государственных землях расположено только 72 объекта, в то время как 229 лагерей оборудованы на частных территориях. |
Many statistical offices, including their teams on registers, are experiencing budget restrictions, while registers still need to be maintained and developed to meet user requirements. |
Многие статистические управления, в том числе входящие в них группы по реестрам, испытывают бюджетные ограничения, в то время как по-прежнему требуется работа по поддержанию и разработке реестров в целях удовлетворения потребностей пользователей. |
Another country allowed surveillance and undercover operations and used them in corruption cases, while controlled delivery was not permitted for corruption offences. |
В другой стране разрешено наблюдение и агентурные операции, которые используются для расследования дел о коррупции, в то время как проведение контролируемых поставок в целях расследования коррупционных преступлений не допускается. |
JS 1 stated that while progress has been made with internet access, the exorbitant cost of internet limited access to information and freedom of expression. |
В СП 1 отмечается, что, в то время как был достигнут прогресс в вопросах доступа к Интернету, чрезмерная стоимость Интернета ограничивает доступ к информации и свободе выражения мнений. |
Mr. Gross was held for 14 months while awaiting trial when he could have been on bail. |
Г-н Гросс в течение 14 месяцев находился в предварительном заключении, в то время как он мог бы ожидать суда на свободе. |
Prices of sugar, cereals and rice rose most sharply, while meat and dairy prices remained fairly flat. |
Крайне резко повысились цены на сахар, зерно и рис, в то время как цены на мясную и молочную продукцию оставались в целом довольно ровными. |
Women go in more for dance, theatre, sculpture and singing, while men tend more towards the visual arts (film, photography) and music. |
Женщины больше увлекаются танцами, театром, скульптурой и пением, в то время как мужчин в большей степени привлекают визуальные искусства (кино, фотография и прочее) и музыка. |
Literacy rate among rural women is 64.1%, while in urban areas it is 79.4%. |
ЗЗ. Уровень грамотности среди сельских женщин составляет 64,1 процента, в то время как в городских районах этот показатель достигает 79,4 процента. |
In higher vocational (short-term) and in science and technology courses the presence of men is predominant, while women predominate in sciences and humanities. |
В сфере высшего образования для курсов профессионального (краткосрочного) обучения и научно-технических специальностей характерно преобладание мужчин, в то время как женщины преобладают в естественных и гуманитарных науках. |