It has also been noted that while the over-40s account for two thirds of illiterates, 65 per cent of adults who have not completed secondary education are aged under 40. |
Кроме того, отмечается, что примерно две трети неграмотных старше 40 лет, в то время как 65% взрослых, не закончивших средние школы, младше 40 лет. |
The other two cases remain active: some claims of Global Relief Foundation challenging its listing are pending before a federal district court, while its other claims were dismissed in 2002. |
Два других иска находятся на стадии рассмотрения: некоторые претензии организации «Глобал рилиф фаундейшн», которая оспаривает обоснованность своего включения в Перечень, находятся на рассмотрении Федерального окружного суда, в то время как другие претензии были отклонены в 2002 году. |
The areas of origin of the displaced coincide with the traditional homelands of the three tribes, while it is also apparent that other tribes have practically not been affected at all. |
Места происхождения перемещенных лиц совпадают с традиционными местами проживания этих трех племен, в то время как является также очевидным тот факт, что прочие племена практически не пострадали совсем. |
The short-term indicators regarding internal security are positive, with little probability of a return to civil conflict, while criminal activities are expected to remain at a manageable level. |
Краткосрочные показатели в отношении внутренней безопасности носят позитивный характер при низкой вероятности возврата к гражданскому конфликту, в то время как предполагается, что преступность сохранится на контролируемом уровне. |
The inadequacy of the private financial sector and limited local government planning and supervisory capacity are areas of considerable concern, while central government is not yet accustomed to elaborating an overall policy framework. |
Областями, вызывающими особую озабоченность, являются недостаточно развитый частный финансовый сектор и ограниченные возможности местных органов власти в сфере планирования и контроля, в то время как центральное правительство еще не привыкло разрабатывать общие рамки политики. |
Panellists noted that several countries had almost achieved the "Cities without Slums" target based on the scaling-up of pilot initiatives, while other countries were also making progress following the launch of major interventions. |
Эксперты констатировали, что некоторые государства уже почти достигли цели проекта "Города без трущоб" благодаря увеличению масштабов экспериментальных инициатив, в то время как другие страны также добиваются успехов на этом пути, приступив к реализации ряда кардинальных мер. |
In the reporting period, the number of fugitives has been cut by half, from 20 to ten, while another ten new accused were also surrendered. |
В течение отчетного периода число скрывающихся от правосудия лиц, сократилось вдвое - с 20 до 10, в то время как еще десять новых обвиняемых также сдались. |
It is believed that most of these fugitives remain in the region, mainly in Serbia, while two of them, Djordjevic and Zelenovic, are in Russia. |
Считается, что большинство из этих скрывающихся от правосудия лиц находится в регионе, главным образом в Сербии, в то время как двое из них, Джорджевич и Зеленович, находятся в России. |
The challenge is most apparent when an internal oversight office discovers irregularities on which it is committed to report, while the preference of management may be to deal with such matters internally. |
Эта проблема наиболее очевидна в тех случаях, когда внутреннее надзорное подразделение обнаруживает нарушения, о которых оно призвано сообщать, в то время как администрация предпочла бы урегулировать данные вопросы внутри Организации. |
Mr. Alasania noted that Georgia attaches a great importance to the expression of a bilateral dialogue while, against the existing background, the continuation of work within the Council will, in his opinion, have a positive effect. |
Г-н Аласания отметил, что Грузия придает большое значение расширению двустороннего диалога, в то время как в нынешних условиях продолжение работы в рамках Совета будет, по его мнению, иметь положительный результат. |
Article 12 provided for the investigation of presumed acts of torture, even if a formal complaint had not been lodged, while article 13 imposed an obligation to have such cases promptly and impartially examined by the competent authorities. |
Статья 12 предусматривает проведение расследования предполагаемого применения пыток, даже без наличия официальной жалобы в этой связи, в то время как статья 13 устанавливает обязательство проводить быстрое и беспристрастное рассмотрение таких случаев компетентными властями. |
One representative called for more technical and financial resources to be made available, while another suggested that information-exchange networks should be improved and regional groups established using electronic media in furtherance of that goal. |
Один из представителей призвал к предоставлению бóльших технических и финансовых ресурсов, в то время как другой представитель предложил улучшить сети обмена информацией и создать региональные группы с использованием электронных средств для достижения этой цели. |
In mid-March 2004, militant and extremist members of the Albanian community in Kosovo burned 35 churches and monasteries and 800 houses in only three days, while another 5,000 Serbs and other non-Albanians fled their homes. |
В середине марта 2004 года воинствующие и экстремистские члены албанской общины в Косово сожгли 35 церквей и монастырей и 800 домов только за три дня, в то время как еще 5000 сербов и других неалбанцев покинули свои дома. |
Today, the agriculture sector's share has declined to 34.5 percent but while the contribution of modern sectors such as construction, manufacturing, electricity, transport and communications has increased significantly, employment in these sectors remains limited. |
Сегодня доля сельскохозяйственного сектора сократилась до 34,5 процента, в то время как доля современных секторов - строительства, обрабатывающих отраслей, электроснабжения, транспорта и связи - существенно возросла, хотя количество рабочих мест в этих отраслях по-прежнему ограничено. |
An increasing number of rural women are planning and implementing household schemes to better their economic status, while many women in urban centres are beginning to set up small businesses. |
В целях улучшить свое экономическое положение все больше сельских женщин планирует и осуществляет программы домашних хозяйств, в то время как многие женщины в городских центрах начинают создавать малые предприятия. |
Young men generally opt for vocational training, while young women generally prefer to pursue their education at a secondary school or in a diploma-granting school. |
Молодые мужчины в большинстве стремятся получить профессиональное образование, в то время как молодые женщины, как правило, предпочитают продолжить свое обучение в гимназии или в школе, выдающей диплом. |
One representative said that budgetary priority should be given to substantive activities, rather than administrative activities, while another, in favouring the 10 per cent growth option, emphasized the advisory role of the Secretariat and the need to maintain its capacity to fulfil that function. |
Один представитель заявил, что приоритетное внимание в бюджете должно уделяться основным, а не административным мероприятиям, в то время как другой выступал за вариант, связанный с 10-процентным увеличением, подчеркнув консультативную роль секретариата и необходимость сохранения его способности выполнять данную функцию. |
Furthermore, certain delegations had refused from the outset to entertain the possibility of unilateral concessions, while others had contended that under their legislative systems concessions were always unilateral. |
Кроме того, некоторые делегации с самого начала отказались рассматривать возможность односторонних концессий, в то время как другие утверждали, что в их законодательных системах концессии всегда являются односторонними. |
Concern was expressed by the SAHRC that, while the rates of HIV and AIDS are decreasing in many countries, there does not appear to be a substantial decrease in South Africa. |
КПЧЮА выразила обеспокоенность в связи с тем, что в Африке, по всей видимости, не наблюдается значительного снижения темпов распространения ВИЧ и СПИДа, в то время как во многих других странах эти показатели снижаются67. |
The efficacy of the process of investigation was further increased with the amendments which have become effective since 1 January 2000, while impartiality cannot be questioned in view of the enlarged guarantees of protection of the rights and legitimate interests of citizens. |
Эффективность процесса расследования была еще более повышена в результате поправок, которые вступили в силу 1 января 2000 года, в то время как объективность не может ставиться под сомнение, учитывая расширенные гарантии защиты прав и законных интересов граждан. |
However, the situation varies a lot in rural areas, some rural regions and municipalities can provide similar arrangements as mentioned above while others do not have the resources necessary to offer such services. |
Однако в сельских районах ситуация отличается большим разнообразием: некоторые сельские регионы и муниципалитеты могут создавать структуры, аналогичные вышеупомянутым, в то время как другие не располагают необходимыми ресурсами для предоставления услуг подобного рода. |
Sub-departments dealt directly with the concerns of the disabled and employment programmes for Roma, while the Department of Equal Opportunity for Women and Men worked for gender mainstreaming. |
Субдепартаменты непосредственно занимаются проблемами инвалидов и программами занятости цыган, в то время как Департамент по равным возможностям для женщин и мужчин обеспечивает учет гендерной перспективы. |
We should acknowledge that the number of open meeting of the Security Council has recently increased, while the number of closed sessions has decreased. |
Должны признать, что число открытых заседаний Совета Безопасности в последнее время увеличилось, в то время как число заседаний закрытых уменьшилось. |
After having children, mothers had been found to have reduced their work time outside the home by one and a half hours per week, while fathers had made no reduction in their working hours. |
Было установлено, что после заведения детей матери сокращают свою работу вне дома на полтора часа в неделю, в то время как отцы не уменьшают количество своих рабочих часов. |
She would appreciate clarification as to why the rules for municipal elections were defined by federal legislation while states were entitled to formulate their own election rules. |
Она хотела бы получить разъяснение, почему правила проведения муниципальных выборов определяются федеральным законодательством, в то время как штаты имеют право на разработку своих собственных правил проведения выборов. |