Still according to the same Law, the power to order the expulsion rests with the Chief Executive, while the act proper is to be carried out by the PSP. |
На основании того же закона полномочия на распоряжение о высылке предоставлены главе исполнительной власти, в то время как сами эти действия производятся ПОБ. |
The Department of Home Affairs was the competent authority for deportation matters, while extradition matters were the responsibility of the Department of Justice and Constitutional Development. |
Министерство внутренних дел является органом, в компетенцию которого входят вопросы депортации, в то время как вопросы, связанные с выдачей, находятся в ведении министерства юстиции и конституционного развития. |
Analysis of the results of land-clearing operations by Russian deminers in the Chechen Republic shows that the overwhelming majority of home-made explosive devices and blast mines continue to "wage war" after military activities have ended, while the proportion of anti-vehicle mines is insignificantly small. |
Анализ результатов действий российских саперов по очистке территории Чеченской республики показывает, что продолжает «воевать» после завершения боевых действий подавляющее большинство самодельных взрывных устройств и фугасов, в то время как доля противотранспортных мин ничтожно мала. |
Also disturbing was the treatment of journalists in Belarus, Cuba, Eritrea and Ethiopia, while Turkmenistan and the Democratic People's Republic of Korea were characterized by a complete lack of freedom of expression. |
Наряду с этим причиной для беспокойства является обращение с журналистами в Беларуси, на Кубе, в Эритрее и Эфиопии, в то время как для Туркменистана и Корейской Народно-Демократической Республики характерно полное отсутствие свободы выражения. |
In the past, States had been protected by their borders; but international criminal organizations had no borders, while legal systems did indeed have borders. |
В прошлом государства были защищены своими границами; однако международные преступные организации не имеют границ, в то время как правовые системы в действительности имеют границы. |
Some were classified as requiring immediate implementation, while others were classified as requiring implementation in the medium and long terms. |
Некоторые из них были классифицированы в качестве требующих безотлагательного осуществления, в то время как другие были отнесены к категории требующих осуществления в средней и долгосрочной перспективах. |
During the period 2002-2004 the employment rate of women aged 15 to 64 increased, while the gender gap in employment exhibited a slight increase of 0.4 percentage points. |
В период 2002 - 2004 годов показатель трудоустройства женщин в возрасте 15 лет - 64 года увеличился, в то время как незначительно, на 0,4 процентных пункта, увеличилось различие в показателях занятости мужчин и женщин. |
Some 70 % of students in tertiary teacher training in Hungary are women, while they make up less than 10 % of engineer students. |
Среди студентов педагогических вузов Венгрии 70 процентов составляют женщины, в то время как их доля в технических вузах не превышает 10 процентов. |
According to the 2000 Census data, women account for approximately 44% of the working population resident in Liechtenstein, while the share of women among unemployed persons is 61%. |
По данным переписи 2000 года, женщины составляют приблизительно 44 процента от общей численности проживающих в Лихтенштейне трудящихся, в то время как их доля среди безработных составляет 61 процент. |
In its comments on the report of the Joint Inspection Unit, the United Nations System Chief Executives Board for Coordination had focused on purely managerial issues, while the Secretary-General's report had concentrated on internal controls. |
В своих замечаниях по докладу Объединенной инспекционной группы Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций сосредоточился исключительно на управленческих вопросах, в то время как доклад Генерального секретаря был посвящен в основном механизмам внутреннего контроля. |
Some writers favour the date of presentation, while others support the date of the resolution of the claim. |
Некоторые авторы статей на эту тему отстаивают дату предъявления требования, в то время как другие поддерживают дату урегулирования требования. |
Some measures have been implemented by, or within the framework of, the interdepartmental working group, while others are the result of various agencies' attempts to implement SCR 1325 in their own operations. |
Некоторые меры осуществлялись в рамках межведомственной рабочей группы, в то время как другие являются результатом усилий различных учреждений по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности в ходе своих собственных операций. |
This is somehow a method of "damage containment"; by which a higher requirement is protected while other simply legitimate requirements of the individual are temporarily compressed. |
В определенном смысле такой подход направлен на "предотвращение ущерба", благодаря чему обеспечивается защита более первостепенных норм, в то время как другие второстепенные права отдельных лиц временно ограничиваются. |
This is especially true for the girls of Eastern Europe, while the Nigerian girls are still put to work mainly on the streets. |
Это в первую очередь касается девушек из стран Восточной Европы, в то время как нигерийских девушек по-прежнему заставляют работать в основном на улицах. |
Female literate adults in urban areas accounted for about 50 % while literate women in the rural area accounted for 31%. |
Женское взрослое грамотное население в городах составляет около 50 процентов, в то время как в сельских районах - 31 процент грамотных женщин. |
Among all the producers in receipt of funding, only 13.8 per cent received formal bank loans, while 62 per cent benefited from non-conventional credit. |
Из общего числа финансируемых продуктов только 13,8 процента были предоставлены в виде официальных банковских кредитов, в то время как нетрадиционные кредиты составили 62 процента от этой общей суммы. |
Information and communication technology was now a compulsory subject in the ninth and tenth grades, while entrepreneurship was compulsory in the tenth grade. |
Информационная и коммуникационная технология в настоящее время является обязательным предметом в девятых и десятых классах, в то время как предпринимательство является обязательным предметом для изучения в десятом классе. |
The poor countries that have liberalized their economies have shown impressive results, while those that have not are stuck in deep misery. |
Бедные страны, которые осуществили либерализацию своей экономики, добились впечатляющих результатов, в то время как те, которые не сделали этого, оказались в крайне бедственном положении. |
Force generation for ONUB has met with delays, as Member States have been slow to respond to requests for specialized units and some troop contributors have requested delays in previously agreed deployment timelines, while others have deployed troops without the necessary equipment. |
Мобилизация сил для ОНЮБ шла с задержками, так как государства-члены медленно реагировали на просьбы о предоставлении специализированных подразделений, и некоторые предоставляющие войска страны просили перенести ранее согласованные сроки развертывания, в то время как другие развертывали свои войска без необходимого снаряжения. |
It was just as unacceptable that certain Powers were trying to replace the right to independence with the right to self-determination, while the two rights could not and must not be assessed separately from one another. |
Совершенно неприемлемо, что некоторые державы пытаются подменить право на независимость правом на самоопределение, в то время как ни одно из этих двух прав не может и не должно рассматриваться отдельно друг от друга. |
At each stage of the process, the author was represented by counsel, while the adjudicators, Appeals Division members and Federal Court judges deciding in the author's case were all independent. |
На каждом этапе судебного разбирательства автор был представлен адвокатом, в то время как все арбитры, сотрудники Отдела апелляций и судьи Федерального суда, принимавшие решение по делу автора, являлись независимыми. |
For 2002, the stated amount was budgeted in the annual budget at $14.7 million while expenditure was eventually $42 million due to staff engaged under the supplementary budget under temporary assistance allocations for Afghanistan. |
На 2002 год в годовом бюджете указанная сумма была предусмотрена в объеме 14,7 млн. долл. США, в то время как фактические расходы составили 42 млн. долл. США в связи с наймом персонала за счет ассигнований на временный персонал по бюджету дополнительных программ. |
The Investigations Division and the Executive Office would also be strengthened, while the Monitoring, Evaluation and Consulting Division would release resources through post redeployments. |
Отдел расследований и Административная канцелярия также будут усилены, в то время как в Отделе наблюдения, оценки и консультирования высвободятся ресурсы за счет перевода должностей. |
A recent report of the Secretary-General indicates that certain sectors have traditionally been well supported within the consolidated appeals, while others are routinely underfunded. |
В недавно опубликованном докладе Генерального секретаря указывается, что в рамках процесса совместных призывов некоторые сектора традиционно получают хорошую поддержку, в то время как другие сектора, как правило, получают недостаточное финансирование. |
Women are particularly affected by this situation since they have to queue long hours in the street before being able to solve their administrative problems while men are at work. |
Это особенно сказывается на положении женщин, которые вынуждены долгое время стоять на улице в очередях, прежде чем смогут решить свои административные проблемы, в то время как мужчины находятся на работе. |