The short form helps to reduce the workload while the sample of long forms preserves the richness of the census information. |
Короткий вопросник содействует снижению нагрузки, в то время как выборка длинных вопросников сохраняет всеобъемлющий характер переписной информации. |
Most short-term activities had been completed in 2007, while the long-term activities were ongoing. |
Большинство краткосрочных мероприятий было завершено в 2007 году, в то время как долгосрочные мероприятия продолжаются. |
Investment in local-level systems to reduce exposure and vulnerability to natural hazards is underfunded, while demand is expected to increase. |
Объем капиталовложений в местные системы в целях уменьшения степени уязвимости перед лицом стихийных бедствий является недостаточным, в то время как соответствующий спрос, как ожидается, возрастет. |
The harmonized approach to cash transfers is being implemented, while support to nationally and directly executed projects is being reduced. |
Внедряется согласованный подход к денежным переводам, в то время как сокращается поддержка, оказываемая проектам в национальном и прямом исполнении. |
More thermally efficient systems emit slightly less while less thermally efficient systems emit slightly more. |
Более термически эффективные системы выделяют чуть меньше, в то время как менее термически эффективные системы выделяют чуть больше СО2. |
The Panel recognizes that the prosecution of mercenaries could focus on commanders, while lower ranking individuals should be provided with community-based livelihood opportunities. |
Группа признает, что уголовное преследование наемников могло бы сосредоточиться на командирах, в то время как лицам, не занимающим командных постов, необходимо предоставлять возможности для получения средств к существованию на уровне общин. |
Some have established automated checking procedures, while others carry out periodic manual checks. |
Одни разработали автоматические процедуры сверки, в то время как другие периодически проводят сверку в ручном режиме. |
Recent food crises have highlighted the role of export restrictions by exporters to mitigate domestic food shortages while importers sought to secure stable access to food. |
Недавние продовольственные кризисы наглядно продемонстрировали роль экспортных ограничений, вводимых экспортерами в целях сокращения нехватки продовольствия на внутреннем рынке, в то время как импортеры пытались обеспечить бесперебойный доступ к продовольствию. |
For countries dependent on preferences, preference erosion could adversely affect their competitiveness while those not benefiting from preferences gain from MFN reduction. |
В странах, зависящих от преференций, их эрозия может отрицательно сказаться на конкурентоспособности, в то время как страны, не пользующиеся преференциями, выигрывают от снижения ставок НБН. |
Thus, while Governments address this issue in international forums, suitably designed economy-wide and market transformation incentives are needed at the national level to attract finance. |
Таким образом, в то время как правительства занимаются этим вопросом на международных форумах, на национальном уровне для привлечения финансирования требуются хорошо продуманные стимулы для обеспечения общей экономической и рыночной трансформации. |
Sometimes conflicts between agreements have emerged while others have proven difficult to implement for a range of institutional reasons. |
Порой возникают коллизии соглашений, в то время как осуществление других связано с трудностями по целому ряду организационных причин. |
Despite all our accomplishments, humanitarian needs are increasing, while the international humanitarian response is becoming increasingly complex. |
Несмотря на все наши достижения, гуманитарные потребности растут, в то время как международное гуманитарное реагирование становится все более комплексным. |
The international nuclear process is facing important opportunities, while the vision of a world free of nuclear weapons is gaining wider recognition. |
В международном ядерном процессе отмечаются значительные возможности, в то время как концепция мира, свободного от ядерного оружия, пользуется все более широким признанием. |
This view is shared by several countries, while others apparently favour a more general entitlement. |
Это мнение разделяют несколько стран, в то время как многие явно выступают в пользу права более общего права характера. |
Since the 1960s, food security has been linked largely to production, while the links to nutrition were often neglected. |
Начиная с 1960-х годов проблема продовольственной безопасности в основном рассматривалась с точки зрения производства продовольствия, в то время как ее связи с характером питания зачастую отодвигались на задний план. |
The emerging markets were growing reasonably well while Europe and America were in difficulty. |
Развивающиеся рынки растут достаточно быстрыми темпами, в то время как Европа и Америка испытывают трудности. |
Governments had cut taxes, while workers incurred the debt used to buy out the financial system. |
Правительства сокращали налоги, в то время как работники принимали на себя долги, используемые для выкупа финансовой системы. |
To date, 24 parties have signed the Protocol, while many other countries are in the process of accession. |
На сегодняшний день Протокол подписан 24 государствами, в то время как многие другие страны находятся в процессе присоединения. |
Some members called for a larger group while others commented that a smaller panel would be more efficient. |
Одни члены Совета высказались за создание более широкой группы, в то время как другие заявили о том, что меньшая по численности группа будет более эффективной. |
It was accompanied by further stagnation on the ground, while the broader region underwent dramatic and rapid changes. |
Он сопровождался дальнейшим застоем на местах, в то время как в более широких границах региона происходили кардинальные и стремительные изменения. |
OECD/DAC defines these resources as earmarked bilateral contributions channelled through United Nations entities while the Department considers this funding as multilateral. |
ОЭСР/КСР определяет эти ресурсы как двусторонние взносы, ассигнованные через структуры Организации Объединенных Наций, в то время как ДЭСВ считает их многосторонним финансированием. |
Of these, nine have been implemented and closed while two remain outstanding. |
Девять из них были выполнены и закрыты, в то время как две еще не выполнены. |
National Governments and institutions have the primary responsibility for reintegration, while the United Nations plays a decisive but supporting role. |
Главную ответственность за осуществление процесса реинтеграции несут национальные правительства и институты, в то время как Организация Объединенных Наций играет решающую, но вспомогательную роль. |
UNMIS insisted on having the overall responsibility, while UNDP favoured a more collegial management style. |
МООНВС настаивала на том, что она несет всю ответственность, в то время как ПРООН выступала за более коллегиальный стиль управления. |
The energy and food crises worsen, while capitalism still breaches every boundary with impunity. |
Энергетический и продовольственный кризис усугубляется, в то время как капитализм продолжает безнаказанно нарушать все границы дозволенного. |