Work done in Denmark on trends in air concentrations and depositions of certain pollutants from 1978 to 1997 showed a significant downwards trend in sulphur, while the situation for nitrogen compounds was less clear. |
Результаты работы, проделанной в Дании по тенденциям изменения атмосферных концентраций и осаждения некоторых загрязнителей в период 1978-1997 годов, свидетельствуют о наличии значительной убывающей тенденции для серы, в то время как положение с соединениями азота является менее ясным. |
Many might see the glass as half empty while others might see it as half full. |
В этой связи было указано, что многие, возможно, сочтут стакан наполовину пустым, в то время как другие могут считать его наполовину полным. |
This experience leads to the following conclusions: a) Rather small samples can ensure sufficiently representative data on the country as a whole while data on separate territories are much less reliable. |
Эти расчеты позволяют сделать следующие выводы: а) Довольно малые выборки могут обеспечивать получение достаточно репрезентативных данных в масштабе всей страны, в то время как данные об отдельных территориях являются менее надежными. |
The Government of Japan indicated that 2C-B and Zolpidem are under national control as narcotic drugs and psychotropic substances, respectively, while 4-MTA and GHB are not controlled substances. |
Правительство Японии указало, что 2С-В и золпидем входят в сферу национального контроля в качестве наркотических средств и психотропных веществ, соответственно, в то время как 4-МТА и ГОМК контролируемыми веществами не являются. |
Unfortunately, most of the costs are borne by the poor, while the world's rich benefit the most. |
К сожалению, большую часть расходов несут бедные, в то время как богатые в мире получают наибольшую выгоду. |
Only five countries met the 0.7 per cent target in 2001, while others gave as little as 0.1 per cent of their gross domestic product. |
Только пять стран достигли в 2001 году целевого показателя 0,7 процента, в то время как помощь других составляла лишь 0,1 процента от их валового национального продукта. |
Mitigation of the impact is done primarily through community-based care programmes and through clinical management of opportunistic infections, while risk and vulnerability reduction takes place through community education. |
Ослабление последствий обеспечивается главным образом за счет осуществляемых на уровне общин программ по уходу, а также клиническому контролю за сопутствующими заболеваниями, в то время как уменьшение риска и уязвимости перед лицом болезни обеспечивается посредством проведения просветительских мероприятий среди населения. |
The young population will make up a decreasing portion of the total, while senior citizens will account for some 19.3 per cent of the total by the year 2030. |
Молодежь представляет собой сокращающуюся долю общей численности населения, в то время как пожилые люди составят около 19,3% всего населения к 2030 году. |
He remained concerned that 18 Member States were not represented in any United Nations services and 10 were underrepresented, while certain States were overrepresented. |
По-прежнему вызывает обеспокоенность тот факт, что 18 государств-членов не представлены в системе служб Организации Объединенных Наций, а 10 государств-членов недопредставлены, в то время как некоторые страны здесь перепредставлены. |
The gross world product has expanded nearly seven-fold since 1950, reaching $46 trillion in 2001, while the number of people on the planet has more than doubled, rising to 6.2 billion in 2001. |
Объем валового мирового продукта увеличился с 1950 года примерно в 7 раз и составил в 2001 году 46 трлн. долл. США, в то время как население планеты увеличилось более чем в 2 раза и достигло в 2001 году 6,2 млрд. человек. |
The management of health services should respect the principle that primary health care should play a leading role, while referrals to secondary and tertiary hospital care should be limited to cases requiring specialist skills and facilities. |
Руководству служб здравоохранения необходимо соблюдать принцип, в соответствии с которым первичная медико-санитарная помощь должна играть ведущую роль, в то время как обращение за вторичной и высокоспециализированной больничной помощью следует ограничить случаями, требующими специализированных навыков и оборудования. |
Parties apply mandatory financial guarantees to a very limited - but growing - extent, while environmental insurance policies are being taken up by private companies on a voluntary basis at a rapidly growing rate. |
Стороны применяют обязательные финансовые гарантии в очень ограниченном, хотя и растущем объеме, в то время как политика экологического страхования, предпринимаемая частными компаниями на добровольной основе, имеет тенденцию к ускоренному росту. |
During the biennium 2002-2003, UNITAR received most of its income in United States dollars, while the bulk of its expenditure was in Swiss francs. |
В двухгодичном периоде 2002-2003 годов бóльшая часть поступлений ЮНИТАР была деноминирована в долларах Соединенных Штатов, в то время как значительная часть его расходов была произведена в швейцарских франках. |
Some of the results of the Expert Meeting were useful and thought-provoking, while others did not fairly reflect the discussions that had taken place during the Meeting. |
Некоторые из результатов совещания экспертов являются полезными и конструктивными, в то время как другие не отражают объективную сторону состоявшихся в ходе совещания дискуссий. |
Some are detached from the holder that links them to the wrist while others remain attached and you have to bring the arm near the ear or use a Bluetooth headset. |
Некоторые из них отделены от держателя, которая связывает их с запястья остаются прикрепленными в то время как другие, и вы должны принести руке возле уха или использовать гарнитуру Bluetooth. |
The commodity boom and discovery of mineral resources in fragile states have sown seeds of discord, while the spread of democracy in low-income countries - perhaps surprisingly - increases the statistical likelihood of political violence. |
Сырьевой бум и освоение минеральных ресурсов в нестабильных государствах посеяли семена раздора, в то время как распространение демократии в странах с низким уровнем доходов, как это ни удивительно, повышает статистическую вероятность политического насилия. |
Indeed, for some, "gene doping" now represents the Holy Grail of performance enhancement, while for others it means the end of sports as we know it. |
Действительно, для одних «генетический допинг» теперь воплощает собой «Святой Грааль» повышения результативности, в то время как для других это означает конец спорта в том виде, каким мы его знаем. |
Why offering German magazine subscriptions to Chinese users while you have something else to target the Chinese market? |
Зачем предлагать подписку на немецкий журнал китайским пользователям, в то время как Вы можете предложить им что-то другое, ориентированное именно на китайский рынок? |
And rightly so, the new Asus 'standard' model is a real workhorse in time, with its fine battery properties can run for hours - while the whole thing is wrapped in a stylish design. |
И правильно, Стандартная модель нового Asus 'реальная рабочая лошадка времени, с его тонкой свойств батареи может работать в течение нескольких часов - в то время как все это заворачивается в стильном дизайне. |
) and top out at 205 mph, all while returning 14 mpg city and 20 mpg highway. |
) И топ-на 205 миль/ч, все возвращаются в то время как 14 mpg города и 20 mpg шоссе. |
The line created appears in the image window after drawing the second point (or end point), while the Shift key is still pressed. |
Созданная прямая появляется в окне изображения после второй точки (конечной точки), в то время как клавиша Shift ещё нажата. |
She said, because she prefers to sleep only had 30 minutes to get ready for the show, while the other participants woke up more than an hour earlier. |
Она сказала, что она предпочитает спать было только 30 минут, чтобы подготовиться к шоу, в то время как другие участники проснулся более чем на час раньше. |
Also one of the commercial Internet Providers, has recently switched its servers from Windows NT to Debian Gnu/Linux, while Magma Soft [note of the author, that's just my personal server] uses Debian since ever. |
Также один из коммерческих провайдеров Интернет,, недавно перевёл свои серверы с Windows NT на Debian Gnu/Linux, в то время как Magma Soft [прим. автора - это всего лишь мой персональный сервер] по-прежнему использует Debian. |
Regarding the lakes, they are not present in the country, while the closest is Flumendosa. |
Что касается озер, их нет в стране, в то время как ближайший является Flumendosa. |
Thessalonica 1.0 requires 1.1.0, while Thessalonica 1.1 requires at least 1.1.1 and will function incorrectly with older versions. |
СОЛУНЬ версии 1.0 требует 1.1.0, в то время как СОЛУНЬ 1.1, наоборот, рассчитана на 1.1.1 и не будет работать с более ранними версиями. |