Some provisions reflected the commitment of the authorities to democracy and human rights, while others were characteristic of an authoritarian or even a totalitarian regime. |
Некоторые ее положения отражают стремление властей обеспечить развитие демократии и уважение прав человека, в то время как другие характерны для авторитарного или даже тоталитарного режима правления. |
Many of these are displayed, while still more are hidden away in the storerooms of foreign museums all over the world. |
Многие из них являются частью экспозиции, в то время как еще большее их количество спрятано в хранилищах зарубежных музеев во всем мире. |
The Emmanuel settlement, is located more than 25 kilometres from the Green Line, while Kiryat Sefer is close to it. |
Поселение Эммануэль расположено на расстоянии более 25 км от "зеленой линии", в то время как Кирьят-Сефер - недалеко от нее. |
Finally, the Association pointed out that some of the petitioners had been released while others had been placed under administrative detention. |
Наконец, Ассоциация указала, что некоторые петиционеры были освобождены, в то время как другие были подвергнуты административному заключению. |
Today, we have a situation in the world in which a few States possess multi-billion dollar nuclear weapons, while many people live in abject poverty. |
Сегодня в мире сложилась ситуация, когда небольшое число государств обладает обходящимся во много миллиардов долларов ядерным оружием, в то время как множество людей живет в условиях вопиющей нищеты. |
This can happen if some regional States resort to the large-scale acquisition or production of armaments while other States in the region are denied the ability to match such acquisitions. |
Такая ситуация может возникнуть в результате перехода некоторых государств того или иного региона к массированной закупке или производству вооружений, в то время как другие государства в регионе лишены возможности должным образом отреагировать на такие приобретения. |
For his delegation "tribal" referred to a social structure while "indigenous" did not. |
По мнению его делегации, понятие "племенной" относится к социальной структуре, в то время как понятие "коренной" не имеет такого смыслового значения. |
Setting-up a nationwide land administration system is generally a comprehensive and long-term task, while most foreign assistance projects have a short lifespan (18-24 months). |
Создание общенациональной системы землеустройства является обычно комплексной и долгосрочной задачей, в то время как сроки осуществления большинства проектов по линии иностранной помощи являются небольшими (18-24 месяца). |
First, the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina has agreed to the Contact Group peace plan while the Pale Serbs have not. |
Во-первых, правительство Республики Боснии и Герцеговины согласилось на мирный план Контактной группы, в то время как сербы из Пале этого не сделали. |
Six of them were found unsubstantiated while the investigation of the remaining one is pending. |
Шесть из них были признаны необоснованными, в то время как в отношении последнего дела предстоит провести расследование. |
As a consequence, Mexico has suffered a severe adjustment crisis since December 1994, while Chile has exhibited dynamic and financially sustainable growth. |
В результате Мексика с декабря 1994 года испытывает серьезный кризис, связанный со структурной перестройкой, в то время как Чили демонстрирует динамичный рост и устойчивое финансовое положение. |
The populations of the developing countries are becoming younger, while those of the mature economies are ageing rapidly. |
Население развивающихся стран омолаживается, в то время как население стран со зрелой экономикой быстро стареет. |
Moreover, while we at least know the details of the four IMS technologies, the Chairman's text gives no clear-cut definition of NTMs or their scope. |
Кроме того, в то время как мы по крайней мере имеем представление о четырех технологиях МСМ, текст Председателя не дает четкого определения ни НТС, ни сферы их охвата. |
It was noted that some departments had achieved rates of implementation beyond the 100 per cent mark while others did not fully implement their programme of work. |
Было также отмечено, что некоторые департаменты вышли на объемы осуществления, превышающие 100 процентов, в то время как другие не в полной мере осуществили свою программу работы. |
For instance, in Azerbaijan, up to 8 air-pollution parameters are regularly monitored, while in Belarus it varies from 6 to 32. |
Так, например, в Азербайджане регулярно контролируется до 8 параметров атмосферного загрязнения, в то время как в Беларуси их число колеблется от 6 до 32. |
One of them dragged her from the main road while others kicked her in her legs and arms. |
Один из них оттащил ее от главной дороги, в то время как другие наносили удары по ее ногам и рукам. |
Many do not have a chance to start with, while others suffer gruelling pain and misery. |
Многие лишены каких-либо условий уже в самом начале жизни, в то время как другие страдают от боли и нищеты. |
Trends vary by region: some countries are phasing out nuclear power plants, while others have embarked on new construction or innovative research and development. |
В различных регионах наблюдаются различные тенденции: в одних странах атомные электростанции закрываются, в то время как в других странах сооружаются новые станции и осуществляются новаторские исследования и разработки в этой области. |
As regards linkage of payment plans to the application of Article 19, some members felt that this would be possible, while others questioned its legality. |
Что касается увязки планов выплат с применением статьи 19, то одни члены Комитета выразили мнение о том, что это возможно, в то время как другие подвергли сомнению ее правомерность. |
Skills training programmes are typically geared to formal sector employment, while the formal sector in much of Africa can absorb only a small minority of labour recruits. |
Программы повышения квалификации как правило ориентированы на трудовые ресурсы формального сектора, в то время как формальный сектор в большинстве африканских стран может принять лишь незначительное меньшинство вновь вступающих на рынок труда людей. |
Boys are more likely to play rugby, soccer and cricket, while girls prefer exercising, playing outdoor games and netball. |
Мальчики чаще играют в регби, футбол и крикет, в то время как девочки отдают предпочтение спортивным упражнениям, играм на свежем воздухе и нетболу. |
Refugees with skills were able to integrate more easily into the community, while many were forced to remain in camps, where subsistence agriculture was practised. |
Беженцы, обладающие какой-либо квалификацией, легче вливаются в жизнь общества, в то время как многие из них вынуждены оставаться в лагерях, где занимаются натуральным сельским хозяйством. |
Men earn 5.9 minimum wages on the average, while women earn 4.6 minimum wages. |
Мужчины получают в среднем 5,9 минимальной заработной платы, в то время как женщины получают 4,6 минимальной заработной платы. |
For example, health and education are primarily the responsibility of the provinces, while international trade and immigration fall generally within federal jurisdiction. |
Например, деятельность в области здравоохранения и образования в основном относится к сфере ответственности провинций, в то время как международная торговля и иммиграция, как правило, подпадают под действие федеральной юрисдикции. |
In Darfur, UNAMID continues to face difficulties in deploying, while the parties on the ground are increasingly belligerent and the political negotiations move slowly. |
В Дарфуре ЮНАМИД по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в процессе развертывания, в то время как стороны на местах проявляют все больше воинственности, а политические переговоры идут медленно. |