Quantities intercepted in Peru have been slightly decreasing in recent years, while those in Bolivia have shown stable trends. |
Объемы изъятий в Перу в последние годы несколько сократились, в то время как в Боливии наблюдается тенденция к стабилизации. |
It is believed that about 20,000 people died in the turmoil, while thousands more were injured. |
Считается, что в ходе беспорядков погибло около 20000 человек, в то время как тысячи других получили увечья. |
The former is a collaborative undertaking with Government counterparts and other development partners, while the latter is essentially an internal exercise. |
Первая из них представляет собой мероприятие, осуществляемое совместно с партнерами по линии правительств и другими партнерами в области развития, в то время как второй является в основном внутренним мероприятием. |
A number of refugees interviewed by OHCHR witnessed or confirmed accounts of summary executions, while others reported having seen mass graves. |
Целый ряд беженцев, опрошенных сотрудниками УВКПЧ, являлись свидетелями или подтверждали факт произвольных казней, в то время как другие сообщили о том, что они видели массовые захоронения. |
The Standard Rules are a set of guidelines while the Agenda for Action mainly identifies a number of important areas for development. |
Стандартные правила - это комплекс руководящих принципов, в то время как Программа действий в основном определяет ряд важных областей в контексте развития. |
Some delegations also expressed support for paragraph (b), while others noted its shortcomings. |
Некоторые делегации также поддержали пункт (Ь), в то время как другие отметили его недостатки. |
Also, while trafficking in persons may occur domestically, the smuggling of migrants is always of a transnational nature. |
Кроме того, в то время как торговля людьми может осуществляться и внутри страны, незаконный ввоз мигрантов всегда имеет транснациональный характер. |
The former could have only limited impact while the latter requires extensive planning, coordination and development before it could be accepted internationally. |
Первые имели бы ограниченный эффект, в то время как создание межправительственного совета до его признания на международном уровне потребовало бы тщательного планирования, координации и формирования. |
Also, the need for urban renewal increases, while new housing development demands costly infrastructure. |
Растет также необходимость обновления жилищного фонда, в то время как новое жилищное строительство требует весьма дорогостоящей инфраструктуры. |
Germany, France, and Sweden cancelled export credits while Canada and the Netherlands cancelled aid loans. |
Германия, Франция и Швеция списали свои экспортные кредиты, в то время как Канада и Нидерланды списали займы, предоставленные в порядке помощи. |
The number of marriages is continually decreasing while the number of divorces is increasing. |
Число браков постоянно сокращается, в то время как число разводов растет. |
One case involved an international civilian post, while the other 19 cases involved military personnel. |
Одно дело касается международного гражданского служащего, в то время как другие 19 дел касаются военного персонала. |
The return movements dwindled (only 6,000 between January and June), while departures increased. |
Число возвращающихся людей резко сократилось (за период с января по июнь вернулись всего 6000 человек), в то время как исход населения увеличился. |
During the past decade, development assistance has continued to decline, while private capital flows to the developing world have risen significantly. |
На протяжении последнего десятилетия объем помощи в целях развития продолжал сокращаться, в то время как приток частного капитала в страны развивающегося мира существенно увеличился. |
It is inconceivable that the international community should provide money to help reconstruct Mostar while commercial opportunities are being thrown away. |
Представляется немыслимым, чтобы международное сообщество предоставляло деньги для оказания помощи в восстановлении Мостара, в то время как коммерческие возможности не используются. |
The extension of State administration throughout the country is the only remaining task, while the disarmament of the civilian population is continuing. |
Остается невыполненной только задача распространения государственного управления на всю территорию страны, в то время как разоружение гражданского населения продолжается. |
Previous rate was based on actual past expenditure while proposed rate is based on mid-point of revised salary scale. |
Предыдущая ставка основывалась на фактических прошлых затратах, в то время как предлагаемая ставка основывается на медианном значении пересмотренной шкалы окладов. |
Some Governments have developed national poverty plans, while others address poverty within the national planning framework. |
Некоторые правительства разрабатывают национальные планы борьбы с нищетой, в то время как другие решают эту проблему в рамках национального планирования. |
The decrease affected oil, coal and lignite, while gas increased its share. |
Такое снижение объема производства отрицательно сказалось на доле нефти, угля и лигнита, в то время как доля газа увеличилась. |
In Latin America, Costa Rica continues to host most projects (8), while Mexico has five and Honduras three activities. |
В Латинской Америке Коста-Рика продолжает осуществлять в качестве принимающей страны большинство (8) таких проектов, в то время как на долю Мексики приходится 5 проектов, а Гондураса - 3 мероприятия. |
Virtually all adult white people are literate, while a quarter of adult Africans are illiterate. |
Практически все взрослые представители белого населения являются грамотными, в то время как четверть взрослых африканцев являются неграмотными. |
Preliminary indications are that both private foundations and development banks decreased their 1997 contributions, while donor countries and multilateral organizations and agencies increased funding levels. |
Предварительные показатели подтверждают, что в 1997 году частные фонды и банки развития уменьшили объем своих взносов, в то время как страны-доноры и многосторонние организации и учреждения увеличили объемы финансирования. |
There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. |
Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
The reduced apportionment provided for the deployment of a total of 591 person-months, while actual requirements amounted to 575. |
В пересмотренной в сторону уменьшения смете распределения расходов предусматривалось размещение сотрудников из расчета в общей сложности 591 человеко-месяца, в то время как фактические потребности составили 575 человеко-месяцев. |
In 1996, at least three journalists were briefly detained, while others were assaulted or harassed. |
В 1996 году по крайней мере три журналиста были задержаны на короткий срок, в то время как другие подвергались нападениям или запугиваниям. |