| Quantities intercepted in Peru have been slightly decreasing in recent years, while those in Bolivia have shown stable trends. | Объемы изъятий в Перу в последние годы несколько сократились, в то время как в Боливии наблюдается тенденция к стабилизации. |
| It is believed that about 20,000 people died in the turmoil, while thousands more were injured. | Считается, что в ходе беспорядков погибло около 20000 человек, в то время как тысячи других получили увечья. |
| The former is a collaborative undertaking with Government counterparts and other development partners, while the latter is essentially an internal exercise. | Первая из них представляет собой мероприятие, осуществляемое совместно с партнерами по линии правительств и другими партнерами в области развития, в то время как второй является в основном внутренним мероприятием. |
| A number of refugees interviewed by OHCHR witnessed or confirmed accounts of summary executions, while others reported having seen mass graves. | Целый ряд беженцев, опрошенных сотрудниками УВКПЧ, являлись свидетелями или подтверждали факт произвольных казней, в то время как другие сообщили о том, что они видели массовые захоронения. |
| The Standard Rules are a set of guidelines while the Agenda for Action mainly identifies a number of important areas for development. | Стандартные правила - это комплекс руководящих принципов, в то время как Программа действий в основном определяет ряд важных областей в контексте развития. |
| Some delegations also expressed support for paragraph (b), while others noted its shortcomings. | Некоторые делегации также поддержали пункт (Ь), в то время как другие отметили его недостатки. |
| Also, while trafficking in persons may occur domestically, the smuggling of migrants is always of a transnational nature. | Кроме того, в то время как торговля людьми может осуществляться и внутри страны, незаконный ввоз мигрантов всегда имеет транснациональный характер. |
| The former could have only limited impact while the latter requires extensive planning, coordination and development before it could be accepted internationally. | Первые имели бы ограниченный эффект, в то время как создание межправительственного совета до его признания на международном уровне потребовало бы тщательного планирования, координации и формирования. |
| Also, the need for urban renewal increases, while new housing development demands costly infrastructure. | Растет также необходимость обновления жилищного фонда, в то время как новое жилищное строительство требует весьма дорогостоящей инфраструктуры. |
| Germany, France, and Sweden cancelled export credits while Canada and the Netherlands cancelled aid loans. | Германия, Франция и Швеция списали свои экспортные кредиты, в то время как Канада и Нидерланды списали займы, предоставленные в порядке помощи. |
| The number of marriages is continually decreasing while the number of divorces is increasing. | Число браков постоянно сокращается, в то время как число разводов растет. |
| One case involved an international civilian post, while the other 19 cases involved military personnel. | Одно дело касается международного гражданского служащего, в то время как другие 19 дел касаются военного персонала. |
| The return movements dwindled (only 6,000 between January and June), while departures increased. | Число возвращающихся людей резко сократилось (за период с января по июнь вернулись всего 6000 человек), в то время как исход населения увеличился. |
| During the past decade, development assistance has continued to decline, while private capital flows to the developing world have risen significantly. | На протяжении последнего десятилетия объем помощи в целях развития продолжал сокращаться, в то время как приток частного капитала в страны развивающегося мира существенно увеличился. |
| It is inconceivable that the international community should provide money to help reconstruct Mostar while commercial opportunities are being thrown away. | Представляется немыслимым, чтобы международное сообщество предоставляло деньги для оказания помощи в восстановлении Мостара, в то время как коммерческие возможности не используются. |
| The extension of State administration throughout the country is the only remaining task, while the disarmament of the civilian population is continuing. | Остается невыполненной только задача распространения государственного управления на всю территорию страны, в то время как разоружение гражданского населения продолжается. |
| Previous rate was based on actual past expenditure while proposed rate is based on mid-point of revised salary scale. | Предыдущая ставка основывалась на фактических прошлых затратах, в то время как предлагаемая ставка основывается на медианном значении пересмотренной шкалы окладов. |
| Some Governments have developed national poverty plans, while others address poverty within the national planning framework. | Некоторые правительства разрабатывают национальные планы борьбы с нищетой, в то время как другие решают эту проблему в рамках национального планирования. |
| The decrease affected oil, coal and lignite, while gas increased its share. | Такое снижение объема производства отрицательно сказалось на доле нефти, угля и лигнита, в то время как доля газа увеличилась. |
| In Latin America, Costa Rica continues to host most projects (8), while Mexico has five and Honduras three activities. | В Латинской Америке Коста-Рика продолжает осуществлять в качестве принимающей страны большинство (8) таких проектов, в то время как на долю Мексики приходится 5 проектов, а Гондураса - 3 мероприятия. |
| Virtually all adult white people are literate, while a quarter of adult Africans are illiterate. | Практически все взрослые представители белого населения являются грамотными, в то время как четверть взрослых африканцев являются неграмотными. |
| Preliminary indications are that both private foundations and development banks decreased their 1997 contributions, while donor countries and multilateral organizations and agencies increased funding levels. | Предварительные показатели подтверждают, что в 1997 году частные фонды и банки развития уменьшили объем своих взносов, в то время как страны-доноры и многосторонние организации и учреждения увеличили объемы финансирования. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| The reduced apportionment provided for the deployment of a total of 591 person-months, while actual requirements amounted to 575. | В пересмотренной в сторону уменьшения смете распределения расходов предусматривалось размещение сотрудников из расчета в общей сложности 591 человеко-месяца, в то время как фактические потребности составили 575 человеко-месяцев. |
| In 1996, at least three journalists were briefly detained, while others were assaulted or harassed. | В 1996 году по крайней мере три журналиста были задержаны на короткий срок, в то время как другие подвергались нападениям или запугиваниям. |