In effect, this importance may increase as globalization creates new opportunities while conditions in commodity markets become more stringent. |
Наоборот, это значение может вырасти, поскольку глобализация создает новые возможности, в то время как конъюнктура сырьевых рынков стала более жесткой. |
while previously active, the Advisory Group on Arbitration and Dispute Resolution is currently dormant. |
в то время как ранее активно работавшая Консультативная группа по арбитражу и урегулированию споров в настоящее время приостановила свою деятельность. |
Over 5,300 persons lost their lives in Thailand alone, while many thousands more are still missing. |
Только в Таиланде погибло более 5300 человек, в то время как многие тысячи по-прежнему значатся пропавшими без вести. |
Drugs, smuggling and counterfeit currency related events are decreasing significantly, while the number of illegal weapons finds remains rather consistent. |
Следует отметить, что число инцидентов, связанных с наркотиками, контрабандой и подделкой валюты, существенно сократилось, в то время как число случаев выявления незаконного оружия по существу остается на прежнем уровне. |
Citizens are called to act as district judges, lay judges and defence counsel while local police handle the prosecuting function. |
Гражданам предлагается выполнять функции районных судей, непрофессиональных судей и юридических советников, в то время как местная полиция занимается вопросами, связанными с уголовным преследованием. |
They affirmed that, while globalization continued to diminish their traditional means of sustenance, no sustainable alternative was being offered. |
Они подтвердили, что, в то время как вследствие глобализации продолжают сокращаться традиционные средства, обеспечивавшие их существование, им не предлагается никакой устойчивой альтернативы. |
War and conflict internationally and internally is decided by and carried out by men while women suffer disproportionately from the consequences. |
Причинами международных и внутренних войн и конфликтов являются решения, принимаемые мужчинами, которые участвуют в этих войнах и конфликтах, в то время как женщины несут на себе непропорционально тяжкое бремя их последствий. |
In some countries, Governments provided microcredit services while others relied on non-governmental bodies, women's associations, local credit organizations or banks. |
В одних странах правительства предоставляли услуги в области микрокредитования, в то время как в других странах упор делался на неправительственные органы, женские ассоциации, местные кредитные организации или банки. |
China targeted youth while Germany and Italy addressed the needs of women and young girls. |
В Китае целевую аудиторию составляет молодежь, в то время как в Германии и Италии обращается внимание на удовлетворение потребностей женщин и девушек. |
Finland concentrated on the stigma of HIV/AIDS, while Guinea informed its nationals on pathways of HIV transmission. |
Финляндия сосредоточила свои усилия на борьбе с практикой опорочения жертв ВИЧ/СПИДа, в то время как Гвинея стремится разъяснить своим гражданам пути передачи ВИЧ-инфекции. |
So far, work on SDI has mainly involved environmental experts, while interest has been limited among social and economic statisticians. |
До сих пор к работе над ПУР привлекались главным образом эксперты по вопросам окружающей среды, в то время как специалисты в области социальной и экономической статистики проявляли к ним лишь ограниченный интерес. |
Some countries are putting the emphasis on capital or national wealth based frameworks while others are focusing more on developing sets of indicators. |
Некоторые страны делают акцент на системах, опирающихся на концепции капитала и национального благосостояния, в то время как другие на разработку наборов показателей. |
Sawnwood exports fell by 34.2% during the same period, while domestic consumption is constantly increasing. |
Экспорт пиломатериалов за тот же период снизился на 34,2%, в то время как внутреннее потребление постоянно растет. |
More profiled wood also came from Asia, while trade with Europe and Canada contracted. |
Также возрос импорт профилированного погонажа из Азии, в то время как объем торговли с Европой и Канадой сократился. |
Some delegations do not show the necessary flexibility, while the majority of delegations are ready to start substantive work. |
В то время как большинство делегаций готовы начать предметную работу, кое-какие делегации не проявляют необходимой гибкости. |
Women borrow for small-scale, retailing and food preparation while men borrow for agricultural trading or building purposes. |
Женщины занимают средства на мелкие розничные покупки и продовольственные товары, в то время как мужчины берут займы на цели торговли сельскохозяйственной продукцией или строительства. |
Other donors fund MFIs or projects with very limited potential for sustainability, while more promising candidates face funding shortages. |
Средства других доноров направляются на финансирование УМФ или проектов, имеющих крайне ограниченные перспективы успешной деятельности, в то время как более перспективные кандидаты страдают от нехватки финансовых ресурсов. |
In childhood, a boy is allowed to assert himself, while a girl is continuously taught subservience . |
В детстве мальчику дают возможность самоутверждаться, в то время как девочку непрерывно учат подчиняться . |
In Belarus, for instance, there are only 250 analytical laboratories in enterprises while some 2,500 enterprises report statistical data on their air emissions. |
В Беларуси, например, аналитические лаборатории имеются лишь на 250 предприятиях, в то время как статистические данные о выбросах в атмосферу представляются примерно 2500 предприятиями. |
Under traditional customary law, women are subjected to male guardianship all their lives, while men are released from guardianship when they marry. |
В соответствии с традиционным обычным правом женщины находятся под опекой мужчин всю свою жизнь, в то время как мужчины освобождаются от опеки после женитьбы. |
Some companies claimed to work legally while others deliberately avoided legal strictures or took advantage of the legal confusion to make money. |
Некоторые компании утверждают, что они работают на законных основаниях, в то время как другие намеренно стараются обойти юридические преграды или пользуются юридической неразберихой для зарабатывания денег. |
Similarly, some States used private security to bolster their forces while others used it to avoid legal obligations. |
Точно так же некоторые государства используют частные охранные структуры для подкрепления своих сил, в то время как другие используют их для уклонения от выполнения правовых обязательств. |
Indigenous representatives expressed a desire to keep this language in the text, while many governmental delegations strongly opposed keeping it. |
Представители коренных народов выразили пожелание сохранить в тексте эту формулировку, в то время как многие правительственные делегации активно возражали против ее сохранения. |
State variables are distinct from stock variables in that the former are inherently qualitative while the latter are quantitative. |
Переменные состояния отличаются от переменных запасов тем, что первые естественным образом носят количественный характер, в то время как вторые - качественный. |
About half of the responding agencies significantly consolidated IT services under common management, while 13% agencies managed them separately for each service. |
Около половины представивших ответы управлений в значительной степени сосредоточили услуги ИТ под единым управлением, в то время как 13% осуществляют децентрализованное управление услугами в интересах каждого подразделения. |