We have never understood why these instruments capable of destroying our planet several times over are still part of our arsenals while we claim to adhere to universal values. |
Нам так и не понятно, почему эти орудия, позволяющие многократно полностью уничтожить нашу планету, по-прежнему присутствуют в наших арсеналах, в то время как мы утверждаем, будто храним верность всеобщим идеалам. |
Binding instruments are often negotiated over a number of years, while non-binding instruments may often be adopted within a shorter time period. |
На переговоры по имеющим обязательную юридическую силу документам уходит несколько лет, в то время как документы необязательного характера могут быть приняты в течение более короткого срока. |
Even within Africa, the United Nations Mission in Sierra Leone has an authorized force of 20,000, while other conflicts receive scant or no attention. |
Даже на Африканском континенте санкционированная численность Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне составляет 20000 человек, в то время как другие конфликты пользуются недостаточным вниманием или же на них вообще не обращают никакого внимания. |
For example, in some systems priority creditors were creditors with possessory interests, while in others they had only a distribution priority. |
Так, например, в некоторых системах первоочередными кредиторами являются кредиторы, имеющие посессорные интересы, в то время как в других системах они имеют лишь приоритет при распределении. |
The language of instruction of all high school and university students is still Indonesian, while basic education shifted almost entirely to the Portuguese language. |
Все учащиеся средних школ и студентов университетов по-прежнему обучаются на индонезийском языке, в то время как базовое образование практически полностью перешло на португальский язык. |
It is indeed untenable that demands set forth in that resolution are being ignored while the occupying Power flagrantly violates the Fourth Geneva Convention. |
Совершенно неприемлемо, что требования, содержащиеся в этой резолюции, игнорируются, в то время как оккупирующая держава грубо нарушает четвертую Женевскую конвенцию. |
Some of its individual organizations have a long and significant involvement, while for others the implications of this evolution have not yet been fully internalized. |
Некоторые из ее организаций уже давно и активно работают в этой области, в то время как для других последствия таких изменений еще не в полной мере отражены на национальном уровне. |
Export pass through middlemen who control processing and quality who conduct expositions, while individual gatherers direct their production to stores or markets. |
Поставки на экспорт производятся через посредников, которые осуществляют контроль за переработкой и качеством, в то время как индивидуальные заготовители поставляют свою продукцию в магазины и на рынки. |
Some delegations recommended a more visionary and inspiring declaration, while others, deeming it to be too long and too technical, suggested a sharpening of its focus. |
Некоторые делегации рекомендовали, чтобы декларация носила более перспективный и стимулирующий характер, в то время как другие, считавшие ее слишком длинной и технической по содержанию, предложили уточнить ее акцент. |
Preliminary results indicated that, while some authorities were lagging behind, others had implemented the Plan of Action in their fields of competence. |
Предварительные результаты свидетельствуют о том, что некоторые органы власти отстают от графика, в то время как другие выполнили План действий в своих областях компетенции. |
The girls did craftsmen's work and technical tasks, while the boys worked in the social and domestic areas. |
Девочки занимались ремесленничеством и технической работой, в то время как мальчики работали в общественной области и выполняли домашней работой. |
By the end of February 2001, a total of 1,800 persons were documented as refugees, while some 10,000 people returned voluntarily, mostly spontaneously. |
К концу февраля 2001 года в общей сложности документами, подтверждающими их статус беженцев, были снабжены 1800 человек, в то время как порядка 10000 человек добровольно, главным образом, по собственной инициативе возвратились в Колумбию. |
However, we note that while some countries will soon be preparing their fifth report, others have only presented two. |
Вместе с тем мы отмечаем, что одни государства вскоре будут представлять уже свой пятый доклад, в то время как другие представили только два. |
Incomes of urban households increased 36 per cent in two years, while the rise in the countryside was only 27 per cent. |
Через два года доходы городских домашних хозяйств увеличились на 36%, в то время как увеличение в сельской местности составило только 27%. |
Employment policy was to focus on duration of unemployment, while economic policy was to be used to reduce the numbers of unemployed. |
Политика в области занятости была сосредоточена на продолжительности периода безработицы, в то время как задачей экономической политики стало сокращение количества безработных. |
For some people this switch to part-time work has been unavoidable, while for others it was a voluntary decision. |
Для некоторых переход на неполный рабочий день был неизбежным, в то время как для других он стал добровольным выбором. |
In Afghanistan, Al Qaeda trained its recruits in the use of poisons and chemicals, while manuals for the manufacture of deadly substances were widely distributed. |
В Афганистане «Аль-Каида» обучает наемников применять яды и химикаты, в то время как пособия по производству смертоносных веществ получили широкое распространение. |
Some countries have always collected data on all the income received by the farmer (and spouse) while for others this is new or not politically acceptable even now. |
Одни страны всегда собирали данные о всех доходах, получаемых фермером (и его супругой), в то время как для других это является новым или все еще политически неприемлемым подходом. |
Practical help was provided for such women, while those who aborted received psychological support and were taught effective contraception to prevent future pregnancies. |
Таким женщинам оказывается практическая помощь, в то время как тем женщинам, которые сделали аборт, оказывается психологическая поддержка и их обучают пользоваться эффективными противозачаточными средствами для предотвращения будущих беременностей. |
The noise from a motorway is a continuous sound while a ship only produces a temporary disturbance when passing. |
Шум, исходящий от автодороги, представляет собой постоянный звук, в то время как проходящее судно вызывает лишь временное повышение уровня шума. |
Many lakes and pools will require only one or two sample locations to characterize the contamination, while others may require as many as ten. |
Для того чтобы получить характеристики загрязнения многих озер и водоемов, понадобится взять лишь одну-две пробы с разных участков, в то время как для анализа других может понадобиться до десятка проб. |
These imbalances can occur if some regional States resort to large-scale acquisition or production of armaments while others in the region are denied the ability to match such acquisitions. |
Эти диспропорции могут происходить в тех случаях, когда некоторые региональные государства прибегают к крупным закупкам оружия или его производству, в то время как другие страны региона не имеют возможности приобретать вооружения в таких масштабах. |
East Asia has been quite successful in reducing the proportion of people who suffer from hunger, while Africa's malnutrition rate has hardly budged. |
Восточная Азия добилась значительного успеха в сокращении доли людей, страдающих от голода, в то время как в Африке показатели недоедания изменились лишь незначительно. |
The trucks and generators provided are sufficient to cover the current needs of the surveyed hospitals and clinics, while the refrigerators covered only 40 per cent of their requirements. |
Предоставленных рефрижераторов и генераторов достаточно для удовлетворения существующих потребностей обследованных больниц и клиник, в то время как потребности в рефрижераторах удовлетворены лишь на 40 процентов. |
In many cases, they would use the RCD soldiers to collect the money while those who were armed would surround the bank. |
Во многих случаях они использовали солдат КОД для сбора денег, в то время как сам банк окружали вооруженные люди. |