Like the other day, while Marshall was playing with baby Jeremy, |
Как на днях, в то время как Маршалл играл с ребенком по имени Джереми, |
As well as the chain saw used to cut him in half while he was still alive. |
Также как и бензопилу, которую использовали, чтобы распилить его напополам, в то время как он был ещё жив. |
One night I did go into his room - while he was e-mailing - and e was using a different e-mail address. |
Однажды вечером я вошла к нему в комнату в то время как он писал письмо и он использовал другой адрес. |
During this turn, while one side of the Earth is illuminated... |
Во время этого оборота, в то время как одна сторона Земли освещена... |
You know, he tracked me down while I was shopping. |
Вы знаете, он разыскал меня внизу, в то время как я ходила по магазинам |
They continued to document their trip and while vicky remained skeptical cristina had a wonderful time |
Они продолжали документировать свою поездку и в то время как Вики оставалась скептически настроенной Кристина чудесно проводила время |
We are going to deny ourselves sustenance while there are people that starve in Kinshasa? |
Мы собираемся отказать себе в еде в то время как есть люди, которые голодают в Киншасе? |
The government may also need to consider injecting funds more directly into the mortgage sector while the private sector reconstitutes itself. |
Правительству, возможно, также придется рассмотреть вливание капитала более целенаправленно в ипотечный сектор, в то время как частный сектор сможет восстановиться сам. |
But in the Eurozone's increasingly competitive environment, raising taxes would drive away business, while cutting benefits may be tantamount to political suicide. |
Но в зоне евро, с её всё более усиливающейся конкуренцией, повышение налогов оттолкнёт деловые круги, в то время как урезание социальных благ может оказаться равносильно политическому самоубийству. |
Large tracts of boreal forest across North America and Eurasia have only a handful of tree species, while the Amazon basin may house 16,000. |
Большие участки тайги в Северной Америке и Евразии имеют лишь несколько видов деревьев, в то время как разнообразие Амазонки может вместить 16,000. |
Likewise, while Japan has the highest debt-to-GDP ratio among rich countries, this is not a serious problem because the debt is domestically held. |
Подобным образом, в то время как Япония имеет самый высокий долг по отношению к ВВП среди богатых стран, это не является серьезной проблемой, поскольку долг распределен внутри страны. |
But while the old religion still mobilizes the left, it makes it difficult to hold the center. |
Но в то время как старая религия все еще мобилизует левый фланг, с ее помощью сложно удержать центр. |
But, while Americans tend to receive only good news, Asia's rise is not really bad news. |
Но, в то время как американцы, как правило, получают только хорошие новости, рост Азии, на самом деле, не плохая новость. |
Monetary policy was centralized and entrusted to an independent central bank, while fiscal policy was left to the member states. |
Кредитно-денежная политика была централизована и вверена независимому центральному банку, в то время как финансово-бюджетная политика оставлена в ведении стран-членов. |
And, while the new official record depicts this well-known episode in some detail, it sheds no new light on how Hirohito understood his own action. |
И, в то время как новая официальная запись описывает этот известный эпизод в деталях, она не проливает новый свет на то, понял ли Хирохито свои собственные действия. |
LONDON - The US dollar is hitting new 12-year highs almost daily, while the euro seems to be plunging inexorably to below dollar parity. |
ЛОНДОН - Доллар США бьет новые 12-летние максимумы практически ежедневно, в то время как евро, кажется, неумолимо погружается ниже паритета доллара. |
France, Poland, and the UK may be willing to spend more on defense, while Germany remains more pacifist. |
Франция, Польша и Великобритания могут согласиться потратить больше на оборону, в то время как Германия ведет более пацифистскую политику. |
In any case, with exports accounting for only one-fifth of the eurozone's €10 trillion economy, they are unlikely to spur a strong recovery while domestic demand remains weak. |
В любом случае, при том, что экспорт составляет лишь одну пятую от €10 трлн экономики еврозоны, вряд ли он стимулирует быстрый подъем, в то время как внутренний спрос остается слабым. |
Russia is becoming more assertive and aggressive in Ukraine, the Baltics, and even the Balkans (while sanctions against Russia have hurt many European economies). |
Россия становится все более напористой и агрессивной в Украине, странах Балтии, и даже на Балканах (в то время как санкции против России заставили многих европейских экономик страдать). |
By 1995, relative poverty was increasing sharply for young adults, while the opposite trend occurred among the elderly. |
К 1995 году относительная бедность резко возросла среди молодых людей, в то время как среди людей пожилого возраста наблюдалась обратная тенденция. |
If they raise their prices, they receive the full financial gain, while any loss implied by a decline in demand is distributed among all sellers. |
Если они поднимают цены, то получают финансовую выгоду в полном объеме, в то время как любая потеря, связанная со снижением спроса, распределяется между всеми продавцами. |
Of course, the precise path is different for each country, as some are under market pressure and have no choice, while others have more space. |
Конечно, точный путь отличается для каждой страны, поскольку некоторые испытывают давление рынка и не имеют никакого выбора, в то время как у других есть больше пространства для маневра. |
The Western democracies and Japan built economies in which productivity growth led to shared prosperity; governments engaged in regulation and redistribution, while private companies fueled growth by implementing technologically advanced production methods. |
Западные демократии и Япония построили экономику, в которой рост производительности способствовал общему процветанию; правительства занимались регулированием и перераспределением, в то время как частные компании помогали развитию экономики, внедряя технологически продвинутые методы производства. |
Pensions have been reduced by 40%, on average, while the middle class is suffering under the weight of crippling new property taxes. |
Пенсии, в среднем, снизились на 40%, в то время как средний класс страдает под бременем новых тяжелейших налогов на недвижимость. |
However, while the US government and American companies question whether the Chinese are willing and able to enforce such rights, one must put this issue into historical perspective. |
Однако в то время как американское правительство и американские компании задаются вопросом - желают ли китайцы и могут ли они согласиться с такими правами, - необходимо рассмотреть данный вопрос с исторической точки зрения. |