| Judging from the situation that I observed on the ground, humanitarian assistance continues to predominate, while recovery work is still in the offing. | Судя по той ситуации, которую я видела на месте, оказание гуманитарной помощи продолжает занимать приоритетное место, в то время как деятельность по восстановлению пока еще находится на начальной стадии. |
| Some of the first four violations appear to result from unintentional oversights while others are attributable to clear lapses in judgement on the part of executives. | Некоторые из этих первых четырех нарушений, по-видимому, были результатом случайного недосмотра, в то время как другие объяснялись явными ошибками руководства. |
| Five hundred child soldiers have been demobilized and reintegrated into civil society, while 20,000 street children now have access to education and basic health care. | Пятьсот детей-солдат были демобилизованы и реинтегрированы в гражданское общество, в то время как 20000 бездомных детей сейчас имеют доступ к образованию и здравоохранению. |
| In this case, too, only the 15 member States are parties to the Convention, while the Community is not. | В этом деле также лишь 15 государств-членов являются участниками Конвенции, в то время как Сообщество не является участником. |
| Annually, men work for 116 days, while women work for 104 days. | Ежегодно мужчины работают 116 дней, в то время как женщины - 104 дня. |
| Moreover, in the case of those other States, human rights violations by all parties were examined, while the Special Committee investigated one side only. | Кроме того, что касается этих других государств, то изучаются случаи нарушения прав человека всеми сторонами, в то время как Специальный комитет расследует действия, предпринимаемые только одной стороной. |
| The Secretary-General had the authority to interpret the Staff Regulations and Rules, while the Secretariat was simply continuing to apply national laws. | Генеральный секретарь обладает полномочиями толковать Положения и правила о персонале, в то время как Секретариат просто продолжает применять национальные законы. |
| Some sensitive equipment was also taken to Larnaca, while other equipment was left, and our offices in Baghdad have been sealed. | Часть секретного оборудования также была перевезена в Ларнаку, в то время как другое оборудование осталось на месте, а наши помещения в Багдаде были опечатаны. |
| To date, some members have already delivered their third explanatory report at the request of the Committee, while others are preparing theirs. | К настоящему моменту некоторые государства-члены уже представили свои объяснительные отчеты по требованию Комитета, в то время как другие государства готовят такие отчеты. |
| Also the numbers of physicians, nurses and midwives kept growing while the dentist and paramedic communities visibly shrank. | Увеличилось число врачей, медицинских сестер и акушерок, в то время как число стоматологов и фельдшеров заметно сократилось. |
| Their role should be to participate in the discussion and planning of projects, while others would have the responsibility for the implementation. | Их роль должна заключаться в участии в обсуждении и планировании проектов, в то время как другие стороны отвечали бы за их осуществление. |
| Girls, in rural communities, are taught to kneel when speaking or attending to older men, while boys are expected to squat. | В сельских общинах девочек учат разговаривать со старшими мужчинами, стоя на коленях, в то время как мальчики при этом должны сидеть на корточках. |
| Privatization had failed to deliver rapid demand-boosting results while the excessive liberalization of imports, including of highly subsidised foodstuffs, suppressed the demand for domestic products. | Приватизация не смогла привести к быстрому росту спроса, в то время как излишняя либерализация импорта, в том числе чрезмерно субсидируемых продуктов питания, привела к сокращению спроса на отечественную продукцию. |
| Some workers will lose their jobs, while other industries will need workers, but those with different skills. | Некоторые работники потеряют работу, в то время как в других отраслях будет ощущаться потребность в кадрах, но иной квалификации. |
| In 1999, pledges were received from 69 countries, while in 2001 there were 135 donors. | В 1999 году объявления о взносах были сделаны 69 странами, в то время как в 2001 году об этом объявили 135 доноров. |
| However, these enrolments remain heavily concentrated in the fields of business, education and health while males continue to dominate in the technology fields. | Вместе с тем выбор будущих профессий женщинами в основном ограничивается сферой предпринимательства, образования и здравоохранения, в то время как мужчины продолжают доминировать в технических областях. |
| Economic, social and cultural development cannot be achieved if valuable resources are spent on ensuring internal and international stability while education, food, health and infrastructure programmes are postponed. | Невозможно достичь экономического, социального и культурного развития в условиях, когда ценные ресурсы расходуются на обеспечение внутренней и международной стабильности, в то время как осуществление программ в области образования, продовольствия, здравоохранения и инфраструктуры постоянно отсрочивается. |
| Currently, over one third of women work part-time, while the percentage for men is less than 5% (1 - 35 hours per week, 2002). | В настоящее время свыше одной трети женщин трудятся неполный рабочий день, в то время как для мужчин этот показатель не превышает 5 процентов (1 - 35 часов в неделю, данные за 2002 год). |
| Some had found employment in newly established industries, while women in other sectors had lost their jobs. | Некоторые женщины смогли трудоустроиться на предприятиях новых отраслей экономики, в то время как в других секторах женщины лишились своих рабочих мест. |
| Many departments have lost their raison d'être, while others that are still necessary have lost the political support of the international community. | Многие подразделения потеряли свой смысл, в то время как другие, все еще нужные, лишились политической поддержки со стороны международного сообщества. |
| The Development Account is concentrated in a limited number of projects while the regular programme of technical cooperation involves smaller initiatives formulated and implemented within the biennium period. | Средства по Счету развития задействуются применительно к ограниченному числу проектов, в то время как осуществление регулярной программы технического сотрудничества связано с реализацией менее масштабных инициатив, которые разрабатываются и осуществляются в течение двухгодичного периода. |
| A number of insolvency laws require a bond and insurance, while others require only insurance. | В ряде законов о несостоятельности требуется представление гарантий и страхового покрытия, в то время как в других требуется только страховое покрытие. |
| Men often lost their economic and social status whereas the economic and family responsibilities of women increased while their legal status was eroded. | Мужчины часто утрачивают свой экономический и социальной статус, в то время как происходит увеличение числа экономических и семейных обязанностей женщин с одновременной эрозией их правового статуса. |
| Life expectancy of males continued to decline, particularly during the first half of the 1990s, while that of females stagnated. | Продолжился процесс снижения продолжительности жизни мужчин, прежде всего на протяжении первой половины 90х годов, в то время как продолжительность жизни женщин не увеличивалась. |
| Furthermore, there is a contradiction between the fact that international migration is a global phenomenon, while nation states still play a paramount role in defining migration policies. | Кроме того, наблюдается противоречие в том плане, что международная миграция является глобальным явлением, в то время как национальные государства по-прежнему играют главенствующую роль в определении миграционной политики. |