Very quickly in the conversation, while Winding was lighting, Clouzot said, |
Очень быстро в разговоре, в то время как Видинг менял освещение, Клузо сказал, |
Okay, unless you found $2,000 while I was out - |
Хорошо, если ты нашла $ 2000 в то время как я была... |
Did you ask him questions while they beat him? |
Ты его спрашивал вопросы в то время как его били? |
And, while the dragon is accustomed to the smell of Dwarf the scent of a Hobbit is all but unknown to him which gives us a distinct advantage. |
И в то время как дракон привык к запаху гномов аромат хоббита незнаком ему совершенно что дает нам замечательное преимущество. |
Our action against hunger and want has not yet produced the desired results, while humanitarian and development aid needs to be streamlined in order to be more effective and productive. |
Предпринимаемые нами действия по решению проблемы голода пока что не дали желаемых результатов, в то время как потребности в гуманитарной помощи и помощи в области развития необходимо переорганизовать, с тем чтобы эта помощь была более эффективной и продуктивной. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that 172 posts were envisaged for Budapest, while 155 posts were discontinued in Geneva. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что для Будапешта предусматриваются 172 должности, в то время как в Женеве было сокращено 155 должностей. |
Moreover, monitoring was too much focused on collecting information on the status of the resource while it should cover the whole DPSIR framework. |
Помимо этого мониторинг излишне сосредоточен на сборе информации о состоянии ресурса, в то время как он должен охватывать всю концепцию ДФНСВР. |
In some cases, Governments play a leading role, while in others most support comes from social institutions or commercial enterprises. |
В некоторых случаях ведущую роль в этом играют органы государственного управления, в то время как в других помощь поступает прежде всего от социальных учреждений и коммерческих предприятий. |
I noted that, while there had been some signs of progress following my visit to Myanmar, they still fell short of expectations. |
Я отметил, что в то время как достигнут определенный прогресс после моего визита в Мьянму, он по-прежнему не является достаточным. |
I am amazed at how people continue to insist on patience while our brothers and sisters are being crucified. |
Меня поражает, как люди упорно настаивают на терпении, в то время как наших братьев и сестер попросту распинают. |
It was underlined that quality had been linked with outcomes while it integrated other dimensions such as tolerance and learning together for instance. |
Подчеркивалось, что главным критерием образования всегда считался конечный результат, в то время как оно охватывает и другие аспекты, такие как, в частности, толерантность и совместное обучение. |
Furthermore, while the development of some products may require field research, others can be more easily compiled through e-mail networks and remote collaboration (e.g. comparative experiences, success stories). |
Кроме того, для подготовки некоторых продуктов, возможно, потребуется проведение исследований на местах, в то время как другие продукты проще компилировать с использованием сетей электронной почты и дистанционного сотрудничества (например, документы, посвященные сравнительному анализу опыта, примеры успешного опыта). |
Similarly, group meetings, as well as seminars and conferences and field visits are more prioritized by females while males demand comparatively greater use of e-mails and the internet. |
Кроме того, у женщин большей популярностью пользуются совещания по группам, а также семинары и конференции и поездки на места, в то время как мужчины предлагают сравнительно шире использовать электронную почту и Интернет. |
The aforesaid is verified by the Tribunal's referral of some cases to national jurisdiction while the cases were in the investigative phase. |
Об этом свидетельствует и тот факт, что Трибунал в некоторых случаях отправляет дела на рассмотрение национальным судебным органам, в то время как они еще находятся на этапе расследования. |
The greatest impact of the lagging household expenditures had been on exports, while the current recovery had resulted in only a 2 per cent increase in consumption. |
Наиболее сильное влияние снижение расходов домохозяйств оказало на экспорт, в то время как текущее оживление привело к увеличению потребления лишь на 2 процента. |
In addition to that, millions of people had been impoverished, while the poorest had been pushed into further destitution. |
Кроме того, миллионы человек оказались в состоянии нищеты, в то время как самые бедные слои были еще больше маргинализированы. |
Another delegate noted that RCPs focus on specific regional issues and migration challenges, while the GFMD takes a more global approach. |
Еще один делегат отметил, что РК посвящены конкретным региональным вопросам и проблемам, связанным с миграцией, в то время как в рамках ГФМР более широко обсуждается глобальная проблематика. |
Thus, TBT were mostly applied by developed countries, while their restrictive effects were felt largely by developing countries. |
Так ТБТ главным образом применяются развитыми странами, в то время как их ограничительное воздействие ощущается в значительной мере в развивающихся странах. |
One big challenge in the promotion of trade and transport facilitation is the fact that implementation costs are immediate, while benefits are potential and cannot be counted on in the longer term. |
Одной из серьезных проблем, мешающих работе по упрощению процедур торговли и перевозок, является то, что затраты на внедрение носят немедленный характер, в то время как на потенциальные выгоды можно рассчитывать лишь по истечении некоторого времени. |
The economists and the research officer deal almost exclusively with anti-competitive practices, while the other staff members are responsible for the consumer protection measures. |
Экономисты и сотрудник, ведущий расследования, занимаются практически исключительно практикой, направленной на ограничение конкуренции, в то время как другие сотрудники - мерами защиты потребителей. |
Information is based on health and environment concerns without interest in trade, while the alternatives are of lower quality and more expensive. |
В основе информации лежат вопросы охраны здоровья и окружающей среды, при этом не учитываются коммерческие интересы, в то время как альтернативные варианты являются менее качественными и более дорогостоящими. |
We should not spend hours splitting hairs over phrases that mean essentially the same thing, while women continue to suffer in poverty and hardship. |
Нам не пристало сидеть и часами выискивать тонкие различия во фразах, которые означают, по существу, одно и то же, в то время как женщины продолжают жить в бедности и нужде. |
Moreover, while 20 states carried out an execution in 1999, the number had fallen to 11 by 2003. |
Кроме того, в то время как в 1999 году смертные приговоры приводились в исполнение в 20 штатах, к 2003 году их число сократилось до 11. |
In a few countries, only UNDP is present, while in others, 22 agencies are represented. |
В некоторых странах представлена лишь ПРООН, в то время как в других странах представлено по 22 учреждения. |
Some camps host up to 70,000 persons while others are more modest in size and are host to "only" a few thousand internally displaced persons. |
В некоторых лагерях находится до 70000 человек, в то время как другие являются более «скромными» по своим размерам и дают кров «всего лишь» нескольким тысячам внутренних перемещенных лиц. |