National reunification is a cause to realize the independence of our nation, while the principle of national independence is the inalienable fundamental principle of reunification. |
Национальное воссоединение является основанием для реализации независимости нашей страны, в то время как принцип национальной независимости является неотъемлемым фундаментальным принципом воссоединения. |
The old order has come to an end while the new has yet to take shape. |
Старый порядок прекратил свое существование, в то время как новый еще окончательно не оформился. |
It is being increasingly seen that the Security Council has been less than effective in implementing its own decisions on Bosnia and Herzegovina, while reacting promptly to other issues. |
Все более усиливается мнение о том, что Совет Безопасности был менее эффективен в выполнении своих собственных решений по Боснии и Герцеговине, в то время как он оперативно реагировал на другие проблемы. |
It was clear that some delegations would be more forthcoming in their support for new rules, while others would tend to be more conservative. |
В этой связи следует подчеркнуть, что в то время как одни делегации являются сторонниками принятия новых норм, другие придерживаются в этом отношении более консервативной позиции. |
Many cities are using peripheral land for urban-related purposes in a wasteful manner while existing serviced land and infrastructure may not be adequately developed and used. |
Многие города нерационально используют для своих целей периферийные земли, в то время как имеющиеся обслуживаемые земли и инфраструктура развиты и используются неадекватно. |
Hundreds of small businesses had to close in 1995 while others had to cut back on their workforce because of export restrictions and losses incurred on the local market. |
В 1995 году сотням мелких предприятий пришлось закрыться, в то время как другие были вынуждены сократить число своих рабочих из-за ограничений на экспорт и потерь, которые они понесли на местном рынке. |
Thirty per cent expressed their support for such a treaty while 15.9 per cent stated that they were undecided on the issue. |
Тридцать процентов израильтян заявили о своей поддержке такого договора, в то время как 15,9 процента сказали, что они не имеют четкого мнения по данному вопросу. |
The United Nations information centres, which employed some 339 staff world wide, were expensive to operate, while the other two options were inexpensive. |
Использование информационных центров Организации Объединенных Наций, в которых работает 339 человек по всему миру, связано со значительными оперативными расходами, в то время как использование двух других вариантов обеспечивает экономию средств. |
To date, some field staff had repaid the overpayments while others were contesting the idea that there had been overpayments. |
На сегодняшний день некоторые полевые сотрудники возвратили переплаченные суммы, в то время как другие оспаривают факт переплаты. |
Somalia and Liberia seem to descend endlessly into chaos, while Burundi threatens to blow up again. |
Похоже, что Сомали и Либерия бесконечно захлестывает хаос, в то время как Бурунди угрожают новые потрясения. |
Some alien creature comes in and attacks me in the night, hauls me out while you're sleeping... |
Некоторое инопланетное существо ходит и нападает на меня ночью, буксирует меня, в то время как ты спишь... |
while the managerial reform is presented as being purely within the discretion of the Secretary-General. |
в то время как реформа управленческая представлена исключительно как предмет компетенции Генерального секретаря. |
Paragraphs 57 and 58 of the report illustrate this point; while the former does not appear to have any direct financial relevance, the latter contains useful information that could facilitate understanding of resource requirements. |
В этом плане показательны пункты 57 и 58 доклада; в то время как первый из них не содержит, как представляется, никакой информации, которая имела бы непосредственное отношение к финансовым вопросам, во втором содержится полезная информация, которая помогает понять потребности в ресурсах. |
Employers' organizations and trade unions bear the main responsibility for providing training opportunities for people in work, while the manpower services organization focuses its efforts on job-seekers. |
Организации предпринимателей и профсоюзы несут главную ответственность за предоставление трудящимся возможностей повышения своей квалификации, в то время как организации по обслуживанию трудовых ресурсов основное внимание уделяют лицам, находящимся в поисках работы. |
There is no woman among the five general managers, while the first channel has one woman news manager. |
Среди пяти генеральных управляющих женщины не представлены, в то время как на первом канале работает одна женщина, отвечающая за выпуск новостей. |
The most frequently stated reasons are the increase of their income, while younger women seek social promotion through a career in a profession socially more accepted than agriculture. |
В качестве основной причины наиболее часто упоминается желание увеличить свои доходы, в то время как более молодые женщины стремятся занять более высокое положение в социальной иерархии благодаря профессиональной деятельности, которая имеет более высокий социальный статус по сравнению с сельским хозяйством. |
To promote or further the application of new energy technologies, a number of entities have undertaken studies or held symposia, while others have provided technical and financial assistance. |
В целях поощрения или стимулирования применения новых энергетических технологий одни подразделения проводят исследования или симпозиумы, в то время как другие - оказывают техническую и финансовую помощь. |
Usually, end-users are seeking advice about technology to be installed in an industrial plant, while intermediaries try to find information to advise end-users. |
Обычно конечные потребители нуждаются в совете относительно того, какую технологию следует использовать на промышленных предприятиях, в то время как посредники пытаются найти соответствующую информацию, с тем чтобы предоставить ее конечным потребителям. |
The former intercepted a total of 100 kilograms in 1998, its highest recorded level, while the latter seized smaller quantities in 1997 and 1998 compared to previous years. |
В Израиле в 1998 году было в общей сложности изъято 100 килограммов, что соответствует наиболее высокому зарегистрированному уровню, в то время как в Ливане в 1997 и 1998 годах были изъяты менее значительные количества по сравнению с предыдущими годами. |
In Eastern and Southern Africa, the Initiative supported inter-country exchanges of community schooling experiences, while the focus on assessment of learning achievement was strengthened in several countries. |
В восточных и южных районах Африки при помощи этой инициативы поддерживались межстрановые обмены опытом по вопросам организации обучения в школах на уровне общин, в то время как в ряде стран был укреплен акцент на проведение оценки успеваемости. |
True justice can be served through truth and acknowledgement of responsibility, while a prosecutorial process might only achieve justice but not necessarily establish truth or promote reconciliation. |
Подлинная справедливость может восторжествовать на основе установления истины и признания ответственности, в то время как обвинительный процесс мог бы обеспечить правосудие, но необязательно служить установлению истины или содействовать примирению. |
Both leaders said that, while efforts to build confidence were important, they should not be a substitute for the search for a settlement. |
Оба лидера заявили, что, в то время как усилия по укреплению доверия имеют важное значение, они не должны подменять поиски урегулирования. |
The High Commissioner has indicated that the implementation of certain recommendations are to be undertaken without additional costs while others would require additional funding. |
Верховный комиссар отметила, что осуществление некоторых рекомендаций не потребует дополнительных издержек, в то время как для претворения в жизнь других рекомендаций будут необходимы дополнительные финансовые средства. |
By 20 May 1999 more than 750,000 persons had left or been forcibly displaced from Kosovo, while an unknown, reportedly large number of IDPs remained in the region. |
По состоянию на 20 мая 1999 года более 750000 человек покинули или были принудительно высланы из Косово, в то время как неизвестное, но, по сообщениям, в районе по-прежнему находится значительное число вынужденных переселенцев. |
Financial benefits in settlement agreements can provide Aboriginal communities with much needed capital for investment and economic growth, while increased training and educational opportunities can contribute to self-sufficiency. |
Финансовые выгоды соглашений об урегулировании могут давать аборигенным общинам столь необходимый капитал для инвестирования и экономического роста, в то время как возросшие возможности обучения и профессиональной подготовки могут содействовать самообеспеченности. |