| Only one respondent was a registered user, while 64 per cent of the respondents were not aware that registration was possible. | Лишь один респондент являлся зарегистрированным пользователем, в то время как 64% респондентов не знали о возможности регистрации. |
| It would be difficult for States parties to accept any further commitments while non-parties continued to develop nuclear facilities and to benefit from international cooperation. | Государствам-участникам будет трудно принять какие-либо новые обязательства, в то время как государства, не присоединившиеся к Договору, продолжают развивать свои ядерные объекты и получать блага от международного сотрудничества. |
| There was no mention of certain countries, while others were singled out. | Некоторые страны не упоминаются, в то время как другим уделяется особое внимание. |
| The Mesoamerican countries are most satisfied with predictability while no Andean country was satisfied with it. | Страны Мезоамерики предсказуемостью помощи полностью удовлетворены, в то время как ни одна из стран Андского региона такой удовлетворенности не выразила. |
| Some mineral-rich developing countries succeed in channelling their resources into sustainable economic and social policies, while others are less successful in that regard. | Некоторые богатые минеральными ресурсами развивающиеся страны смогли направить свои ресурсы на обеспечение устойчивой экономической и социальной политики, в то время как другие страны были менее успешными в этом деле. |
| Within all countries, health workers tend to be concentrated in larger cities, while small cities and rural areas face shortages. | Во всех странах медицинские работники обычно концентрируются в более крупных городах, в то время как мелкие города и сельские районы испытывают их нехватку. |
| Desertification is caused by climate variability and human activities while drought is mostly a result of changing weather patterns. | Опустынивание обусловливается неустойчивостью климата и деятельностью человека, в то время как засуха является результатом изменчивости погодных условий. |
| Several countries have introduced mandatory standards, while others still rely on voluntary approaches and industry self-regulation. | В одних странах установлены обязательные стандарты, в то время как в других по-прежнему применяются добровольные подходы и отраслевое саморегулирование. |
| The first component was funded by DFID, while the second and third components will be implemented through a grant from GEF. | Первый компонент финансировался МВМР, в то время как второй и третий компоненты будут осуществляться на основе субсидии, предоставленной ГЭФ. |
| Mitigation measures are often seen more as business opportunities, while adaptation is associated with costs. | Деятельность по смягчению последствий чаще воспринимается как возможность для извлечения прибыли, в то время как адаптация ассоциируется с затратами. |
| Farming yields carbohydrates and root vegetables, while the forest can provide protein, green leaves, vitamins and minerals. | Земледелие поставляет углеводы и корнеплоды, в то время как леса могут обеспечивать людей белками, зеленью, витаминами и минералами. |
| This trend is predicted to continue, while seaports on both continents are already close to saturation. | Эта тенденция будет продолжаться, в то время как морские порты двух континентов уже достигают предельного уровня насыщения. |
| In practice, employees exercise their freedom of assembly by establishing trade unions while employers through creating NGOs. | На практике трудящиеся осуществляют свободу собрания посредством создания профессиональных союзов, в то время как работодатели - путем образования НПО. |
| Regrettably, military expenditure has inexorably continued to escalate, while development issues are not gaining the attention they rightly deserve. | К сожалению, военные расходы продолжают свой безудержный рост, в то время как вопросам развития уделяется меньше внимания, чем они того заслуживают. |
| Progress has been made towards some of the goals and related indicators, while others are lagging behind. | Достигнут прогресс в отношении некоторых из целей и соответствующих показателей, в то время как достижение других запаздывает. |
| The year 2009 saw a drop in total income while the upward trend in expenditure continued. | В истекшем году произошло падение общего объема поступлений, в то время как объем расходов продолжал увеличиваться. |
| Women mostly produce food crops for household consumption and only sell surplus while commercial farming is mostly undertaken by men. | Женщины главным образом производят продовольственные культуры для домашнего потребления и продают лишь излишки, в то время как товарным сельским хозяйством в основном занимаются мужчины. |
| Furthermore, the available services continue to be concentrated in urban areas, while remote or geographically inaccessible areas still lack them. | Кроме того, имеющиеся центры обслуживания сосредоточены главным образом в городских районах, в то время как отдаленные или географически недоступные районы по-прежнему остро нуждаются в них. |
| The study found that administrators with general secondary-level qualifications or below were declining in numbers, while social specialists were increasing. | Исследование показало, что число администраторов с квалификацией общего среднего или более низкой ступени образования сокращается, в то время как возрастает число специалистов по социальным вопросам. |
| Immunity was lifted for two members of the service, while three others were referred to the Accountability Council. | Действие иммунитета было отменено в отношении двух сотрудников, в то время как дело трех других было передано Контрольному совету. |
| Returnees have been resettled, given land by the government, while UNHCR provided them with iron sheets to construct shelter. | Репатрианты были расселены и наделены землей правительством, в то время как УВКБ ООН предоставило им железные листы для строительства жилья. |
| The programme of work should be adjusted as required and items judiciously prioritized, while the Secretariat should provide expeditiously all additional information requested by Committee members. | Программа работы должна быть при необходимости скорректирована, а приоритетность пунктов повестки дня разумно определена, в то время как Секретариат должен оперативно предоставить всю дополнительную информацию, которую запросили члены Комитета. |
| Management had a responsibility to act sensibly and prudently, while the staff would push for better working conditions and greater benefits. | Руководство обязано действовать разумно и осмотрительно, в то время как персонал обычно требует улучшения условий труда и увеличения материальной компенсации. |
| About half of these drew no response at all, while a quarter drew largely satisfactory responses. | Почти половина из этих писем осталась без ответа, в то время как на четверть из них были даны вполне удовлетворительные ответы. |
| Countries like Bangladesh, with a strong foreign currency reserve, had survived by spending domestic savings while most least developed countries remained helpless. | Таким странам, как Бангладеш, обладающим крупными валютными резервами, удалось выжить только за счет траты внутренних сбережений, в то время как большинство наименее развитых стран остались без поддержки. |