| One delegation emphasized the strong contribution of National Committees to partnership, while another recommended that fundraising highlight the need for contributions to UNICEF regular resources. | Одна из делегаций подчеркнула значительный вклад национальных комитетов в развитие партнерских отношений, в то время как другая делегация рекомендовала в ходе мобилизации средств обращать внимание на необходимость вносить взносы по линии регулярных ресурсов ЮНИСЕФ. |
| Men are often trade union leaders and shop-floor or local workplace leaders, while women are secretaries and information officers. | Мужчины часто являются руководителями профсоюзов и лидерами отраслевых или местных профсоюзных организаций, в то время как женщины чаще работают секретарями и сотрудниками справочных служб. |
| Often the ownership of pipe networks and installations is public, while the service delivery is the responsibility of private or mixed public/private companies. | Нередко права собственности на трубопроводные сети и установки принадлежат государству, в то время как оказанием услуг занимаются частные или смешанные государственные/частные компании. |
| Some permits were given only if the source applied BAT, while others were used to define BAT for a source. | Некоторые разрешения выдавались только при условии применения источником НИМ, в то время как другие определяли НИМ для источников. |
| First, the National Electricity Company (NEK) has been reduced to transmission activities only while all distribution companies were established as separate commercial entities. | Во-первых, деятельность Национальной электроэнергетической компании (НЭК) была ограничена только электропередачей, в то время как все компании по распределению энергии учреждаются в качестве отдельных коммерческих организаций. |
| Guinea currently hosts over 100,000 refugees, while over 100,000 Guineans have returned from Côte d'Ivoire. | В настоящее время в Гвинее находится более 100000 беженцев, в то время как более 100000 гвинейцев вернулись в страну из Кот-д'Ивуара. |
| It is recalled that the average processing period for cases in the United Nations recourse procedure is five years while at ILO it is around one year. | Следует напомнить, что средний срок рассмотрения дел в рамках процедуры обжалования в Организации Объединенных Наций составляет пять лет, в то время как в МОТ он равен приблизительно одному году. |
| Two countries were exchanging information on BAT in multilateral efforts, while one also applied BAT to stationary sources to avoid replacing VOCs with carcinogenic ones. | Две страны обменивались информацией о НИМ в рамках двустороннего сотрудничества, в то время как одна страна также применяла НИМ к стационарным источникам во избежание замены ЛОС канцерогенными ЛОС. |
| It will increase at a rapid rate while coal's share in the consumption of primary energy will decline somewhat. | Производство этих видов энергии будет развиваться быстрыми темпами, в то время как доля угля в общем потреблении первичных энергоносителей будет сокращаться. |
| It is envisaged that foreign donors will strongly support financially the activities in the first phase while the second phase will be realized mainly with local funding. | Предусматривается, что на первом этапе осуществляемая деятельность получит активную финансовую поддержку со стороны иностранных доноров, в то время как второй этап будет реализовываться главным образом за счет местного финансирования. |
| An additional 24 Guineans were released in early June, while many others are alleged to be held by RUF in or near Kailahun. | Еще 24 гвинейца были освобождены в начале июня, в то время как многие другие, как утверждают, задерживаются ОРФ в Кайлахуне или недалеко от него. |
| Residents of small island developing States would be most at risk from warmer temperatures and rising sea levels, while the degradation of coastal habitats including coral reefs could accelerate. | Жители небольших островных развивающихся государств будут подвержены наибольшему риску в результате повышения температуры и повышения уровня моря, в то время как ухудшение условий в прибрежных районах, в том числе в местах местонахождения коралловых рифов, может ускориться. |
| The Chairperson noted that many countries in extreme poverty had been unable to realize these rights, while other parts of the world enjoyed unprecedented economic growth. | Председатель отметил, что многие страны с крайне высоким уровнем нищеты не в состоянии осуществить эти права, в то время как в других частях мира наблюдается беспрецедентный экономический рост. |
| The Office finds that, currently, the information flow is mostly one way: while UNIDIR updates the Department regularly on all its activities, it was not fully reciprocated. | Управление считает, что в настоящее время поток информации является в основном односторонним: в то время как ЮНИДИР регулярно представляет Департаменту обновленную информацию о всей своей деятельности, Департамент не в полной мере придерживается такой практики. |
| The groups in these divisions reflect activity distinctions, based on ISIC, while additional detail reflects the actual products being sold. | Группы этих разделов отражают различия в видах деятельности с опорой на МСОК, в то время как дополнительные позиции отражают фактически продающиеся продукты. |
| Global military expenditure is expected to rise to over $1 trillion this year, while half the world languishes in chronic poverty and deprivation. | Ожидается, что мировые военные расходы в этом году превысят один триллион долларов США, в то время как половина населения мира живет в хронической нищете, испытывая лишения. |
| The working groups work in collaboration with other ICT initiatives in order to ensure policy coherence, while the regional networks coordinate the collaborative effort geographically. | Рабочие группы действуют в сотрудничестве с другими инициативами ИКТ в целях обеспечения последовательности политики, в то время как региональные сети координируют совместные усилия в территориальном плане. |
| Many Member States have reaffirmed their original positions, while some have evolved or refined their stands, including through public statements at the highest political levels. | Многие государства-члены подтвердили свои первоначальные позиции, в то время как другие пошли дальше в своих концепциях или уточнили свои взгляды, в том числе в рамках публичных заявлений на самом высоком политическом уровне. |
| If we stand idly by now, while this time-honoured institution is rendered irrelevant and toothless, we will have commissioned an epitaph for humanity. | Если мы будем оставаться безучастными, в то время как эта освященная временем организация становится неактуальной и бессильной, то мы обречем на гибель человечество. |
| Only three of them took place in Geneva, while the rest were held in the requesting countries. | Только три из них проходили в Женеве, в то время как остальные занятия были организованы в обращавшихся с просьбами странах. |
| Two government officials were indicted on fraud, extortion and other charges in two separate cases while the airport agency underwent scrutiny for alleged abuses in spending of public funds. | Двум сотрудникам правительства были предъявлены обвинения в мошенничестве, вымогательстве и другие обвинения по двум отдельным делам, в то время как была проведена проверка сообщений о нарушениях в связи с расходованием государственных средств дирекцией аэропорта. |
| Nevertheless, the Committee is concerned that the legal investigation in many of the documented cases has not yet been concluded, while others have been declared time-barred. | Тем не менее, его обеспокоенность вызывает то, что судебные расследования многих задокументированных случаев до сих пор не завершились, в то время как в других случаях были признаны истекшими сроки давности. |
| A reference to the governmental functions that the organization exercises is directly relevant, while the nature of the constituent instrument has only a descriptive value. | Указание на правительственные функции, которые выполняет организация, является прямо релевантным, в то время как характер учредительного документа имеет лишь описательную ценность. |
| International trade continued to benefit the most advanced industrial countries while the rest of the world accounted for a negligible percentage of the total. | Международная торговля продолжает приносить выгоду наиболее развитым промышленным странам, в то время как на долю остальных стран мира приходится мизерный процент от общего объема торговли. |
| In the present report, the measurement of violence against women is an outcome indicator, while structural and process indicators cover State responses. | В настоящем докладе измерение масштабов насилия в отношении женщин обеспечивается с помощью итогового показателя, в то время как структурные показатели и процедурные показатели используются для оценки ответных мер государств. |