Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода В то время как

Примеры в контексте "While - В то время как"

Примеры: While - В то время как
One delegation emphasized the strong contribution of National Committees to partnership, while another recommended that fundraising highlight the need for contributions to UNICEF regular resources. Одна из делегаций подчеркнула значительный вклад национальных комитетов в развитие партнерских отношений, в то время как другая делегация рекомендовала в ходе мобилизации средств обращать внимание на необходимость вносить взносы по линии регулярных ресурсов ЮНИСЕФ.
Men are often trade union leaders and shop-floor or local workplace leaders, while women are secretaries and information officers. Мужчины часто являются руководителями профсоюзов и лидерами отраслевых или местных профсоюзных организаций, в то время как женщины чаще работают секретарями и сотрудниками справочных служб.
Often the ownership of pipe networks and installations is public, while the service delivery is the responsibility of private or mixed public/private companies. Нередко права собственности на трубопроводные сети и установки принадлежат государству, в то время как оказанием услуг занимаются частные или смешанные государственные/частные компании.
Some permits were given only if the source applied BAT, while others were used to define BAT for a source. Некоторые разрешения выдавались только при условии применения источником НИМ, в то время как другие определяли НИМ для источников.
First, the National Electricity Company (NEK) has been reduced to transmission activities only while all distribution companies were established as separate commercial entities. Во-первых, деятельность Национальной электроэнергетической компании (НЭК) была ограничена только электропередачей, в то время как все компании по распределению энергии учреждаются в качестве отдельных коммерческих организаций.
Guinea currently hosts over 100,000 refugees, while over 100,000 Guineans have returned from Côte d'Ivoire. В настоящее время в Гвинее находится более 100000 беженцев, в то время как более 100000 гвинейцев вернулись в страну из Кот-д'Ивуара.
It is recalled that the average processing period for cases in the United Nations recourse procedure is five years while at ILO it is around one year. Следует напомнить, что средний срок рассмотрения дел в рамках процедуры обжалования в Организации Объединенных Наций составляет пять лет, в то время как в МОТ он равен приблизительно одному году.
Two countries were exchanging information on BAT in multilateral efforts, while one also applied BAT to stationary sources to avoid replacing VOCs with carcinogenic ones. Две страны обменивались информацией о НИМ в рамках двустороннего сотрудничества, в то время как одна страна также применяла НИМ к стационарным источникам во избежание замены ЛОС канцерогенными ЛОС.
It will increase at a rapid rate while coal's share in the consumption of primary energy will decline somewhat. Производство этих видов энергии будет развиваться быстрыми темпами, в то время как доля угля в общем потреблении первичных энергоносителей будет сокращаться.
It is envisaged that foreign donors will strongly support financially the activities in the first phase while the second phase will be realized mainly with local funding. Предусматривается, что на первом этапе осуществляемая деятельность получит активную финансовую поддержку со стороны иностранных доноров, в то время как второй этап будет реализовываться главным образом за счет местного финансирования.
An additional 24 Guineans were released in early June, while many others are alleged to be held by RUF in or near Kailahun. Еще 24 гвинейца были освобождены в начале июня, в то время как многие другие, как утверждают, задерживаются ОРФ в Кайлахуне или недалеко от него.
Residents of small island developing States would be most at risk from warmer temperatures and rising sea levels, while the degradation of coastal habitats including coral reefs could accelerate. Жители небольших островных развивающихся государств будут подвержены наибольшему риску в результате повышения температуры и повышения уровня моря, в то время как ухудшение условий в прибрежных районах, в том числе в местах местонахождения коралловых рифов, может ускориться.
The Chairperson noted that many countries in extreme poverty had been unable to realize these rights, while other parts of the world enjoyed unprecedented economic growth. Председатель отметил, что многие страны с крайне высоким уровнем нищеты не в состоянии осуществить эти права, в то время как в других частях мира наблюдается беспрецедентный экономический рост.
The Office finds that, currently, the information flow is mostly one way: while UNIDIR updates the Department regularly on all its activities, it was not fully reciprocated. Управление считает, что в настоящее время поток информации является в основном односторонним: в то время как ЮНИДИР регулярно представляет Департаменту обновленную информацию о всей своей деятельности, Департамент не в полной мере придерживается такой практики.
The groups in these divisions reflect activity distinctions, based on ISIC, while additional detail reflects the actual products being sold. Группы этих разделов отражают различия в видах деятельности с опорой на МСОК, в то время как дополнительные позиции отражают фактически продающиеся продукты.
Global military expenditure is expected to rise to over $1 trillion this year, while half the world languishes in chronic poverty and deprivation. Ожидается, что мировые военные расходы в этом году превысят один триллион долларов США, в то время как половина населения мира живет в хронической нищете, испытывая лишения.
The working groups work in collaboration with other ICT initiatives in order to ensure policy coherence, while the regional networks coordinate the collaborative effort geographically. Рабочие группы действуют в сотрудничестве с другими инициативами ИКТ в целях обеспечения последовательности политики, в то время как региональные сети координируют совместные усилия в территориальном плане.
Many Member States have reaffirmed their original positions, while some have evolved or refined their stands, including through public statements at the highest political levels. Многие государства-члены подтвердили свои первоначальные позиции, в то время как другие пошли дальше в своих концепциях или уточнили свои взгляды, в том числе в рамках публичных заявлений на самом высоком политическом уровне.
If we stand idly by now, while this time-honoured institution is rendered irrelevant and toothless, we will have commissioned an epitaph for humanity. Если мы будем оставаться безучастными, в то время как эта освященная временем организация становится неактуальной и бессильной, то мы обречем на гибель человечество.
Only three of them took place in Geneva, while the rest were held in the requesting countries. Только три из них проходили в Женеве, в то время как остальные занятия были организованы в обращавшихся с просьбами странах.
Two government officials were indicted on fraud, extortion and other charges in two separate cases while the airport agency underwent scrutiny for alleged abuses in spending of public funds. Двум сотрудникам правительства были предъявлены обвинения в мошенничестве, вымогательстве и другие обвинения по двум отдельным делам, в то время как была проведена проверка сообщений о нарушениях в связи с расходованием государственных средств дирекцией аэропорта.
Nevertheless, the Committee is concerned that the legal investigation in many of the documented cases has not yet been concluded, while others have been declared time-barred. Тем не менее, его обеспокоенность вызывает то, что судебные расследования многих задокументированных случаев до сих пор не завершились, в то время как в других случаях были признаны истекшими сроки давности.
A reference to the governmental functions that the organization exercises is directly relevant, while the nature of the constituent instrument has only a descriptive value. Указание на правительственные функции, которые выполняет организация, является прямо релевантным, в то время как характер учредительного документа имеет лишь описательную ценность.
International trade continued to benefit the most advanced industrial countries while the rest of the world accounted for a negligible percentage of the total. Международная торговля продолжает приносить выгоду наиболее развитым промышленным странам, в то время как на долю остальных стран мира приходится мизерный процент от общего объема торговли.
In the present report, the measurement of violence against women is an outcome indicator, while structural and process indicators cover State responses. В настоящем докладе измерение масштабов насилия в отношении женщин обеспечивается с помощью итогового показателя, в то время как структурные показатели и процедурные показатели используются для оценки ответных мер государств.