El Salvador, Ecuador and Cuba have contributed to other missions, while Brazil figured prominently in the peacekeeping operation in Angola. |
Куба, Сальвадор и Эквадор внесли вклад в другие миссии, в то время как Бразилия принимает заметное участие в операциях по поддержанию мира в Анголе. |
The Board had discussed the need for a document on the substantive aspects of consultancy recruitment, while the document mentioned basically covered contractual procedures. |
Совет обсудил вопрос о необходимости документа о сущностных аспектах набора консультантов, в то время как в упомянутом документе в основном освещаются контрактные процедуры. |
Non-emergency supplementary funding increased from 20 to 31 per cent in the same period, while emergency contributions decreased from 17 to 16 per cent of total income. |
Нечрезвычайное дополнительное финансирование возросло с 20 до 31 процента за тот же период, в то время как чрезвычайные взносы сократились с 17 до 16 процентов от суммы итоговых поступлений. |
It should be noted that investment by these enterprises has been weak since 1993, while during past business cycles it led economic recovery. |
Следует отметить, что начиная с 1993 года уровень капиталовложений этих предприятий остается низким, в то время как в ходе предыдущих экономических циклов эти капиталовложения служили движущей силой экономического подъема. |
The recent financial turmoil has caused major economic difficulties in a large number of developing countries, while the industrialized countries have been largely spared. |
Недавнее финансовое брожение вызвало крупные экономические трудности в значительном числе развивающихся стран, в то время как страны промышленно развитые в основном от них убереглись. |
One approach seeks to perpetuate the status quo in order to prevent regional rivals from becoming permanent members of the Council, while another approach tends to articulate national positions. |
Один подход направлен на увековечение статус-кво с целью не допустить получения соперниками по тому или иному региону статуса постоянных членов Совета, в то время как другой подход ставит задачей согласование национальных позиций. |
Children and adults caught in situations of armed conflict suffer violations of their basic rights and freedoms, while those who commit the offenses escape accountability. |
От нарушений элементарнейших человеческих прав и свобод страдают дети и взрослые, оказывающиеся в условиях вооруженных конфликтов, в то время как те, кто совершает подобные преступления, избегают ответственности. |
Membership should not be divided between diverse security concepts, some favouring the North, while others are appropriate for the South. |
Члены Совета не должны подвергаться делению в зависимости от различных концепций безопасности, при котором одни отдают предпочтение Северу, в то время как другие проявляют благосклонность к Югу. |
During this period, trends in the male employment rate were consistently negative, while for women the rate rose between 1993 and 1994. |
За этот период показатель уровня занятости среди мужчин в целом был постоянно отрицательным, в то время как для женщин он был положительным в 1994 году по сравнению с 1993 годом. |
Some Governments had increased their contributions, while others had just begun to contribute significantly for the first time. |
Некоторые правительства увеличили объем своих взносов, в то время как другие правительства впервые начали вносить существенные взносы. |
Because of this discretion, some prosecutors will seek the death penalty almost all the time while others, in similar cases, will not. |
В силу этой дискреционной функции некоторые лица, осуществляющие судебное преследование, пытаются добиться вынесения смертного приговора практически всегда, в то время как другие в аналогичных случаях поступят наоборот. |
It is the lower ranks who are the subject of the most serious accusations, while high-ranking officers are being prosecuted for minor offences only. |
Так, наиболее серьезные обвинения предъявляются военным низших рангов, в то время как высшим офицерам вменяются в вину лишь мелкие правонарушения. |
The former might be defined as the enforcement of deficient laws while the latter was legislation for the benefit of the wider community, free of protection gaps and discrimination. |
Первое можно охарактеризовать как обеспечение соблюдения несовершенных законов, в то время как последнее представляет собой законодательство в интересах более широкого сообщества, которое лишено каких-либо пробелов в том, что касается обеспечения защиты прав и предотвращения дискриминации. |
Only 27.4 per cent of registered voters voted on the question, while the requirement for the referendum to be considered valid was 50 per cent. |
В голосовании по этому вопросу приняли участие лишь 27,4 процента от общего числа зарегистрированных избирателей, в то время как для признания действительности результатов референдума необходимо, чтобы проголосовало 50 процентов. |
In this respect, IPCC assessments have been quite controversial in policy-making, while the debate is generally less heated and often quickly resolved on very specific issues. |
В этой связи оценки МГИК довольно противоречивы в плане разработки политики, в то время как обсуждения являются не столь напряженными и часто позволяют быстро принимать решения по очень конкретным вопросам. |
In the industrialized countries, while the sale of toxic products on the domestic market is tightly regulated, legislation on exports is, if not non-existent, at least tolerant. |
В промышленно развитых странах продажа токсичных продуктов на внутреннем рынке строго регламентируется, в то время как законодательство, касающееся их экспорта, является, по меньшей мере, не таким жестким, а может быть и вообще отсутствует. |
In several States parties, pregnancy results in expulsion from school, while in others there is no support to allow pregnant girls to finish their education. |
В нескольких государствах-участниках беременность ведет к исключению из школы, в то время как в других странах беременным девочкам не оказывается никакой поддержки, с тем чтобы они могли закончить образование. |
In particular, the mass media were still being mobilized in psychological warfare against the developing countries, while ignoring their legitimate call for peace and development. |
В частности, средства массовой информации по-прежнему используются в психологической войне против развивающихся стран, в то время как их законное стремление к миру и развитию игнорируется. |
Some laws specifically require that the project company be incorporated as a certain type of company, while other laws make no provision on this subject. |
Некоторые законы содержат конкретные требования о том, чтобы проектная компания учреждалась в качестве компании определенного типа, в то время как в других законах никаких положений по этому вопросу не содержится. |
As the Commission states, while it is true that administrative remedies must also be exhausted, this applies only to those that may result in redress. |
Как отмечает Комиссия, в то время как справедливо, что административные средства правовой защиты должны также быть исчерпаны, это применяется только к тем средствам, которые могут привести к предоставлению возмещения. |
Already price increases for housing, food and medical supplies affect Liberians negatively, while the local business community continues to enrich itself. |
Рост цен на жилье, продовольствие и предметы медицинского назначения уже отрицательно сказывается на положении либерийцев, в то время как местные предприниматели продолжают обогащаться. |
In some examples, the percentages establish a rebuttable presumption as to ownership, while higher percentages establish a conclusive presumption. |
В ряде примеров с помощью процентных долей устанавливается опровержимая презумпция собственности, в то время как более высокие процентные доли служат основанием для установления абсолютной презумпции. |
There is only one other physician currently funded from the support account while medical examinations attributed to peacekeeping made up 59 per cent of the total incoming exams in 2001. |
В настоящее время по линии вспомогательного счета финансируется должность лишь одного врача, в то время как в 2001 году 59 процентов от общего числа поступивших заявок на медицинское освидетельствование было связано с участием в операциях по поддержанию мира. |
In the area of emergency humanitarian assistance, one can find some projects with an excess of resources while others, equally important, are neglected. |
В сфере чрезвычайной гуманитарной помощи можно обнаружить проекты, на которые выделяются избыточные ресурсы, в то время как другие, не менее важные, игнорируются. |
Some documents provide that such authority resides centrally in New York, while according to others, it is decentralized. |
В некоторых документах утверждается, что такие полномочия сосредоточены в Нью-Йорке, в то время как в других говорится о том, что они децентрализованы. |