Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода В то время как

Примеры в контексте "While - В то время как"

Примеры: While - В то время как
More information would be welcome on the amendment to article 374 of the Administrative Code, which criminalized failure to register a religious association, while there seemed to be no legal obligation to register. Он также просит дать пояснения по поводу поправки к статье 374 Кодекса административных правонарушений, в соответствии с которой отказ в регистрации религиозного объединения является уголовным правонарушением, в то время как юридической обязанности осуществлять такую регистрацию, по видимому, не существует.
On the other hand, "hospital services" includes outpatient treatments while the volume index based on the HDR only applies to inpatient treatments. С другой стороны, в "больничные услуги" включается амбулаторное лечение, в то время как основанный на данных РВБ индекс физического объема касается лишь пациентов, находящихся на стационарном лечении.
However, that is based on developments in only about 10 countries, while the overall proportion of people affected worldwide is still higher than 1 per cent of the total population. К сожалению, это основано на событиях лишь в 10 странах, в то время как общий показатель людей, затронутых во всем мире, по-прежнему превышает 1 процент общего населения.
Advance planning provides indicative guidance for downstream capacity planning, while the availability of downstream capacity feeds into advance planning of document submission. Перспективное планирование дает ориентировочные показатели для планирования ресурсов последующих звеньев, в то время как наличие ресурсов в последующих звеньях позволяет заблаговременно планировать представление документов.
It should be noted that the air blockade ended as of 1800 hours on 7 September 2006, while the sea blockade continues. Следует отметить, что в 18 ч. 00 м. 7 сентября 2006 года воздушная блокада была снята, в то время как блокирование с моря продолжается.
For example, while Moldova has sought to decrease ethnic tensions, the TMR has attempted to exacerbate them and subsequently claim that separation is necessary in order to avoid ethnic conflict and possibly genocide. Например, в то время как Молдова стремилась к уменьшению этнической напряженности, ПМР пыталась ее усилить, а затем заявляла, что отделение необходимо во избежание этнических конфликтов и, возможно, геноцида.
During the period under review, the General Assembly continued to provide funding from the regular budget for two ministerial meetings, while UNHCR continued to finance the activities of the United Nations Subregional Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa. В течение рассматриваемого периода Генеральная Ассамблея продолжала выделять из регулярного бюджета средства на цели проведения двух совещаний на уровне министров, в то время как УВКПЧ продолжало финансировать деятельность Субрегионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и демократии в Центральной Африке.
The treaty bodies and the special procedures had a particular role in fact finding and assessment, while the Council would have a particular role in implementation. Договорные органы и специальные процедуры призваны сыграть особую роль в установлении фактов и оценке, в то время как Совет будет играть такую роль в вопросах осуществления.
He pointed out that many exemptions had been granted to cars bearing normal licence plates, while others, especially those living outside Manhattan, had been unable to travel to work because they lacked the required number of passengers. Он отметил, что для машин с обычными номерными знаками делаются многочисленные исключения, в то время как другие люди, особенно живущие за пределами Манхэттена, не могут приехать на работу, поскольку в машине отсутствует требуемое число пассажиров.
That responsibility currently rested with the focal points, while its responsibility was limited to setting the date by which reports were due for submission to it. Ответственность за такое регулирование в настоящее время несут координаторы, в то время как функции Фонда ограничены установлением даты, к которой отчеты должны представляться ему.
A total of 75 per cent of internal users expressed their full satisfaction with the quality, scope and timeliness of the data provided, while others deemed it necessary to improve the availability of essential economic and social statistics on the ECE region. Семьдесят пять процентов внутренних пользователей заявляют о своей полной удовлетворенности качеством, охватом и актуальностью данных, в то время как другие считают необходимым улучшить доступ к важнейшим социально-экономическим статистическим данным по региону ЕЭК.
Several States in the region have adopted oceans policies while others are in the process of creating the legislative framework aimed at an integrated oceans and coastal zone management system. Несколько государств региона уже определили свою политику в отношении мирового океана, в то время как другие разрабатывают законодательные рамки с целью создания интегрированной системы управления Мировым океаном и прибрежными зонами.
Our delegations were encouraged by the Secretariat's note, which revealed that many past recommendations for revitalization have, in fact, been implemented, while others remain under active consideration. Наши делегации приветствуют записку Секретариата, из которой следует, что многие прошлые рекомендации по активизации работы фактически выполнены, в то время как некоторые другие активно рассматриваются.
Moreover, he also spoke for the native territorial elite which, through its ownership of the media, banks and insurance companies, used its economic weight to preserve the status quo, while living standards and social conditions on the island deteriorated. Кроме того, он также выступает от лица местной элиты территории, которая, владея средствами массовой информации, банками и страховыми компаниями, использует свое экономическое влияние для сохранения статуса-кво, в то время как на острове снижается уровень жизни, и ухудшаются социально-бытовые условия.
Concerning durable solutions for refugees, the Director noted that the legal aspects would be analysed by DIPS, while on the operational side UNHCR would have to strengthen its partnership with other agencies. Что касается изыскания долговременных решений проблемы беженцев, то Директор отметила, что ООМЗ проанализирует их правовые аспекты, в то время как УВКБ придется приложить усилия для укрепления своего партнерства с другими учреждениями в оперативной их части.
The Romanian Government's generous welcome to the refugees confirmed its political will to shoulder international burdens and responsibilities while the United States, Australia, Canada and six countries in Europe rallied to realize protection for this group through resettlement. Радушный прием, оказанный беженцам правительством Румынии, подтвердил его политическую приверженность выполнению международного бремени ответственности, в то время как Соединенные Штаты, Австралия, Канады и шесть европейских стран объединили свои усилия для оказания защиты этой группе путем переселения.
It is unacceptable for big sections of the global community to continue living on less than one dollar per day while we have the capacity and the means to pull them out of that abject poverty. Совершенно неприемлемо, чтобы широкие слои глобального сообщества продолжали жить на менее чем 1 доллар в день, в то время как у нас есть потенциал и средства для того, чтобы вырвать их из этой крайней нищеты.
Given the enormous resources and wealth of this world, I believe that no one on this planet should go hungry while in developed countries there is an over-supply of food, which has led to wasteful dumping. Учитывая наличие огромных ресурсов и богатств нашего мира, я считаю, что никто на нашей планете не должен страдать от голода, в то время как в развитых странах мы видим перепроизводство продуктов, что ведет к их расточительному захоронению.
Many crises are evolving as we speak, some of which the international community will try to resolve, while giving less attention to others. В то время как мы здесь говорим, возникают многие кризисы, часть из которых международное сообщество будет пытаться урегулировать, в то время как другим оно будет уделять меньше внимания.
Yet, while those programmes and initiatives may encourage many least developed countries in their hopes for early relief, in reality, the accompanying enablers have not been forthcoming. В то время как эти программы и инициативы могут поддержать многие наименее развитые страны в их надежде на скорую помощь, на деле реальные факторы содействия пока отсутствуют.
Our pursuit of these Millennium Development Goals thus far has shown that while our efforts may indeed lift some countries out of poverty, significant and sustainable development will be achieved only through the international cooperation required in Goal 8. Работа над достижением целей развития тысячелетия до сих пор говорит о том, что в то время как наши усилия действительно могут поднять некоторые страны из нищеты, серьезное и устойчивое развитие может быть достигнуто только посредством международного сотрудничества, предусмотренного в восьмой цели.
Armenia's military budget as a percentage of its gross domestic product consists of 3.86 per cent, while Azerbaijan's is 3.26 per cent. Военный бюджет Армении в процентном отношении к ее валовому внутреннему продукту составляет 3,86 процента, в то время как показатель Азербайджана - 3,26 процента.
The old problem of vertical proliferation is now no longer confined to the five NPT nuclear-weapon States, while the danger of horizontal proliferation persists. Старая проблема вертикального распространения уже не ограничивается пятью входящими в ДНЯО ядерными государствами, в то время как угроза горизонтального распространения сохраняется.
Furthermore, while the negotiated WTO agreements applied to all members equally in terms of legal obligations, they were much more burdensome for developing countries in economic terms. Кроме того, в то время как достигнутые в рамках ВТО договоренности применяются в равной мере ко всем участникам с точки зрения правовых обязательств, с экономической точки зрения они являются гораздо более тяжким бременем для развивающихся стран.
For example, a cyclone in November 1970 had caused 300,000 deaths, while the death toll of a comparable cyclone in September 1997 had been 11. Например, циклон, пронесшийся в ноябре 1970 года, унес жизни 300 тыс. человек, в то время как число смертей в результате сопоставимого по мощи циклона в сентябре 1997 года составило 11.