Some presidencies tend to attach due importance to that process, while others have been indifferent to this requirement. |
Одни председатели стремятся придавать этому процессу надлежащее значение, в то время как другие относятся к этому требованию с безразличием. |
Nothing justifies certain countries' permanent possession of nuclear weapons while almost all other countries remain committed to not acquiring them. |
Ничто не оправдывает постоянного обладания ядерным оружием со стороны определенных стран, в то время как почти все страны сохраняют приверженность отказу от его приобретения. |
Progress in the newly relaunched peace process remains elusive, while challenges continue to be on the rise. |
Добиться результатов в рамках возобновленного мирного процесса по-прежнему не удается, в то время как трудности продолжают возрастать. |
Some 30 libraries provide Internet access to their users while 23 offer an OPAC search service. |
Порядка 30 библиотек обеспечивают своим пользователям доступ в Интернет, в то время как 23 предлагают услуги по поиску в каталоге общего доступа в интерактивном режиме. |
Some delegations announced increased contributions to regular resources while others confirmed that they would retain their current levels. |
Ряд делегаций объявили об увеличении взносов в регулярные ресурсы, в то время как другие подтвердили, что они сохранят их объем на нынешних уровнях. |
The United Republic of Tanzania has held successful general elections, while Angola, Zambia and Uganda are preparing for elections. |
Объединенная Республика Танзания провела успешные всеобщие выборы, в то время как Ангола, Замбия и Уганда готовятся к выборам. |
Some have hardly met, while others are facing political disputes. |
Некоторые едва приступили к работе, в то время как работе других препятствуют политические разногласия. |
Some jurisdictions may facilitate reorganization by permitting various types of post-commencement finance, while others do not. |
В некоторых правовых системах процедура реорганизации может быть упрощена благодаря возможности использовать различные схемы финансирования после открытия производства, в то время как в других системах такая возможность отсутствует. |
The discussion showed that some countries undergo gradual changes while others undergo a "big-bang" transformation. |
Дискуссия показала, что в некоторых странах происходят постепенные изменения, в то время как другие переживают трансформацию "взрывного" характера. |
The implications for infants and adolescents often go unrecognized while the little attention that is paid is focused on young children. |
Последствия для младенцев и подростков часто остаются непризнанными, в то время как то незначительное внимание, которое вообще уделяется этому вопросу, в основном концентрируется на детях младшего возраста. |
Some materials will show ordinary people whose lives have been positively affected, while others may feature local or international celebrities. |
В некоторых материалах будет содержаться информация о простых людях, на жизнь которых деятельность Организации Объединенных Наций оказала позитивное воздействие, в то время как в других материалах будут фигурировать местные или международные знаменитости. |
Infection rates are stable or rising in most developing countries, while they are declining in the developed world. |
В большинстве развивающихся стран показатели распространения этого заболевания находятся на одном и том же уровне или повышаются, в то время как в развитых странах они снижаются. |
Domestic savings and investment rates in the region have continued to be low and inadequate, while capital flight remains pervasive. |
Объем национальных сбережений и инвестиций в регионе по-прежнему остается на низком и недостаточном уровне, в то время как отток капитала сохраняется в значительном объеме. |
The private sector has huge assets abroad while the public sector has responsibility for the liabilities - huge external debt. |
В то время как в руках частного сектора за рубежом сосредоточены колоссальные средства, государственный сектор вынужден погашать обязательства - огромный внешний долг. |
The digital divide may well be the defining factor that allows some countries to advance economically while others fall by the wayside. |
«Цифровой разрыв» вполне может быть тем определяющим фактором, который позволяет одним странам добиваться прогресса в сфере экономики, в то время как другие остаются на обочине этого процесса. |
Too often many countries are excluded from these groups, while others have constant representation therein. |
Слишком часто представители многих стран исключены из таких групп, в то время как другие страны представлены в них постоянно. |
The article acknowledges that some aspects of these rights are immediately realizable while other aspects are subject to progressive realization. |
В статье отмечается, что некоторые аспекты этих прав являются непосредственно реализуемыми, в то время как другие требуют постепенного осуществления. |
Many trained staff have been deactivated in the downsizing exercise while the command and control structure in many stations is weak. |
Многие подготовленные сотрудники были уволены в процессе сокращения штата, в то время как структура управления и контроля на многих участках остается довольно слабой. |
The year 2006 saw the situation deteriorate, while 2007 has given us reason for hope. |
В 2006 году наблюдалось ухудшение ситуации, в то время как 2007 год дает нам основания для надежды. |
The technical issues involved should be dealt with by the relevant expert bodies, while delegations should focus on building political will to reach consensus. |
Решением возникающих при этом технических проблем должны заниматься соответствующие экспертные органы, в то время как делегации должны уделять основное внимание укреплению политической воли, необходимой для достижения консенсуса. |
History teaches us lessons, while reality gives us the key to creating the future. |
История преподает нам уроки, в то время как реальность дает нам ключ к построению будущего. |
Several WHO Member States have also implemented a health accounting standard, while others are initiating the process. |
Несколько государств-членов ВОЗ также разработали стандарты, касающиеся счетов здравоохранения, в то время как другие приступили к осуществлению этого процесса. |
These costs have to be fully borne by the statistical offices while most of the benefit accrues from the analysis outside statistical agencies. |
Эти издержки должны полностью покрываться статистическими управлениями, в то время как основные выгоды связаны с анализом вне стен статистических агентств. |
Some have already made their decision to send troops, while others are considering it. |
Некоторые уже приняли решение направить войска, в то время как другие рассматривают такую возможность. |
Discussions on HIV/AIDS focused on women's vulnerability, while men were treated as the problem. |
Обсуждение вопросов ВИЧ/СПИДа было посвящено уязвимому положению женщин, в то время как мужчин рассматривали в качестве проблемной группы. |