Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода В то время как

Примеры в контексте "While - В то время как"

Примеры: While - В то время как
Growth in the operational activities of the United Nations system had occurred mainly through non-core resources, while the total core resources had been steadily falling for several years. Рост оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций происходил в основном за счет неосновных ресурсов, в то время как общий объем основных ресурсов неуклонно падал на протяжении нескольких лет.
Moreover, it was possible that, because some parts of the agenda were more easily financed than others, certain goals had been achieved while others had been neglected. Кроме того, возможно, вследствие того, что некоторые области повестки дня было проще финансировать, чем другие, определенные цели были достигнуты, в то время как другие остались вне сферы внимания.
Established economic and social theories were unable to explain current realities and the information technology revolution, while providing for real-time dissemination of news and information, had highlighted the world's inability to address many of the challenges it faced. Общепризнанные экономические и социальные теории не могут объяснить современные реалии и революцию в сфере информационных технологий, в то время как обеспечение распространения в реальном времени новостей и информации выявило неспособность мира решать многие проблемы, с которыми он сталкивается.
Ms. Koleva (Bulgaria), speaking on behalf of the Bulgarian youth, said that while people between the ages of 10 and 24 represented one-quarter of the world's population, they did not participate in decision-making in any way. Г-жа Колева (Республика Болгария), выступая от имени болгарской молодежи, говорит, что, в то время как молодые люди в возрасте от 10 до 24 лет представляют собой четвертую часть народонаселения мира, они никак не участвуют в процессе принятия решений.
For instance, IP programmes would be visited in a specific region because they are easy to access, while remote programme sites, although of "higher risk" were never inspected or visited. Например, в том или ином регионе проводились посещения для мониторинга программ ПИ, поскольку там имелся удобный доступ, в то время как удаленные места реализации программ никогда не проверялись и не посещались, несмотря на их "повышенный риск".
The severe shortfall in State resources and continued tension with the Sudan undermined plans to demobilize and reintegrate former fighters, while national security forces expanded as regional rebellions were resolved by integrating armed groups into the Sudan People's Liberation Army. Серьезная нехватка государственных ресурсов и сохраняющаяся напряженность в отношениях с Суданом подорвали планы демобилизации и реинтеграции бывших боевиков, в то время как ряды национальных сил безопасности расширялись, поскольку региональные мятежи урегулировались путем включения вооруженных групп в Народно-освободительную армию Судана.
In the case of the evaluation function, it is clear that while it serves both operational and normative processes, funding to date has come solely from the integrated budget. Если говорить о функции оценки, то, в то время как она сама выполняется в отношении оперативных процессов и процессов нормотворчества, ее финансирование до настоящего времени велось исключительно за счет средств сводного бюджета.
The United Nations human rights due diligence policy is gaining traction among partners, including the African Union Mission in Somalia (AMISOM) and the Somali National Army, while training in this area is a longer-term proposition. Проводимая Организацией Объединенных Наций политика должной осмотрительности в вопросах прав человека все более широко внедряется партнерами, включая Миссию Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и сомалийскую национальную армию, в то время как проведение обучения в данной области является задачей на более долгосрочную перспективу.
Adverse weather conditions and an escalation of conflicts have had a negative impact on crop production and food security in Western Asia, while Southern Asia and Northern Africa are progressing slowly. Неблагоприятные погодные условия и эскалация конфликтов оказали негативное воздействие на сельскохозяйственное производство и продовольственную безопасность в Западной Азии, в то время как в Южной Азии и Северной Африке наблюдается медленный прогресс.
Thus, while the universality of human rights and the rule of law should be placed at its centre, thereby establishing a valuable common ground for all, the new development framework should support contextually relevant strategies. Таким образом, в то время как универсальному характеру прав человека и верховенству права должна быть отведена центральная роль, благодаря чему закладывается значимая для всех единая основа, новая рамочная программа развития должна служить поддержкой соответствующим стратегиям с учетом контекста.
The world average has only increased by 23.4 per cent, while similar costs have gone up by 24.9 per cent for transit developing countries over the same period. Среднемировой показатель за тот же период вырос на 23,4 процента, в то время как аналогичные расходы транзитных развивающихся стран увеличились на 24,9 процента.
Climate financing remains more broadly focused on mitigation, while financing for adaptation - which is critical for the most vulnerable countries - is lacking. Финансирование мер по борьбе с изменением климата по-прежнему в основном направлено на смягчение его последствий, в то время как финансирование мер по адаптации, имеющих решающее значение для наиболее уязвимых стран, носит лишь ограниченный характер.
Some speakers welcomed the use of sound evidence in countering stereotypes and misperceptions, while others stressed the role of the media, civil society actors and other stakeholders in contributing to informed public debate. Ряд ораторов приветствовали использование для борьбы со стереотипами и ошибочными представлениями имеющихся достоверных фактов, в то время как другие подчеркнули роль средств массовой информации, субъектов гражданского общества и других заинтересованных сторон в плане содействия проведению предметных общественных дискуссий.
Civil society and migrants were considered key partners and should be included in policy formulation, while employer and worker organizations were critical partners in developing labour mobility programmes. Гражданское общество и мигранты рассматриваются в качестве ключевых партнеров и должны быть привлечены к разработке политики, в то время как организации работодателей и трудящихся являются важнейшими партнерами в деле разработке программ мобильности рабочей силы.
Subsequently, two representatives said that they opposed the adoption of the outcome document without an explicit reference to the principle of common but differentiated responsibilities, while another said that he was not in a position to support it fully. Впоследствии два представителя заявили, что они против принятия итогового документа без прямой ссылки на принцип общей, но дифференцированной ответственности, в то время как другой представитель заявил, что он не может полностью поддержать его.
In this model, the battery pack is leased to the vehicle owner, while actual ownership of the battery pack is retained by the manufacturer. В соответствии с этой моделью аккумуляторная батарея сдается в аренду собственнику транспортного средства, в то время как фактическое право собственности на аккумуляторную батарею сохраняется за производителем.
The requirements were lower mainly because the majority of air tickets were issued to Nairobi, from where UNSOA dedicated aircraft were used, while the budget provided for tickets to be issued to Mogadishu. Сокращение потребностей обусловлено главным образом более низкой по сравнению с предусмотренной бюджетом стоимостью авиабилетов, поскольку большинство билетов было выписано до Найроби, откуда доставка в Могадишо осуществлялась с помощью специального выделенного для этой цели самолета ЮНСОА, в то время как в бюджете предусматривалась покупка билетов до Могадишо.
At 1335 hours, while a Lebanese Army patrol was monitoring the violation, enemy soldiers loaded and pointed their weapons at Lebanese soldiers, one of them firing into the air. В 13 ч. 35 м., в то время как патруль ливанской армии наблюдал за этим нарушением, вражеские солдаты зарядили и направили свое оружие на ливанских солдат, а один из них выстрелил в воздух.
In the 1970s, official development assistance had comprised more than half of all external funding of developing countries, while it currently represented only 18 per cent. В 1970е годы официальная помощь в целях развития составляла более 50 процентов от общего объема внешнего финансирования развивающихся стран, в то время как в наши дни она составляет лишь 18 процентов.
This first allocation helps to establish coordination mechanisms, common services and appropriate staffing levels, while further allocations depend on the evolving situation on the ground and the findings of more detailed assessments. Этот первый транш позволяет определить механизмы координации, общие службы и соответствующую численность персонала для их укомплектования, в то время как дополнительные ассигнования будут зависеть от дальнейшего развития ситуации на местах и результатов более обстоятельных оценок.
Road access to newly recovered areas has been hampered by security checkpoints, while a trade embargo imposed by Al-Shabaab in the Bakool region has resulted in a significant surge in food prices in Xuddur. Доступ автодорожного транспорта в недавно освобожденные районы затруднен из-за контрольно-пропускных пунктов, в то время как торговое эмбарго, введенное движением «Аш-Шабааб» в области Баколь, привело к резкому скачку цен на продукты питания в Худдуре.
Some members of the Council described the report as credible, comprehensive and fact-based, while others said that the report was not balanced. Одни члены Совета охарактеризовали этот доклад как достоверный, всеобъемлющий и основанный на фактах, в то время как другие заявили, что этот доклад носит несбалансированный характер.
Humanitarian organizations made numerous attempts to open aid channels to those quarters, while the ruling clique ignored all resolutions of the United Nations Security Council and General Assembly. Гуманитарные организации неоднократно пытались открыть каналы для оказания помощи этим кварталам, в то время как правящая клика продолжала игнорировать все резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
For several decades, successive Governments have concentrated weak power in the capital while armed groups (rebels and bandits) have controlled vast parts of the country's territory. На протяжении нескольких десятилетий сменявшие друг друга правительства сосредоточивали свою слабую власть в столице, в то время как вооруженные группы (повстанцы и бандиты) контролировали обширные области на территории страны.
This is particularly perplexing given that the petitioner is free to disseminate the reasons - in whole or in part - while the Ombudsperson must continue to keep the information confidential. Это вызывает недоумение в особенности с учетом того, что заявитель имеет право распространять, полностью или частично, информацию о причинах, в то время как Омбудсмен обязан по-прежнему обеспечивать конфиденциальность информации.