Table 4 depicts a picture in which, while the programme support cost is prudently kept in line with the expansion of UNODC, the general-purpose fund balances are radically decreasing. |
Из таблицы 4 видно, что в то время как размер расходов на вспомогательное обслуживание программ последовательно увеличивается вместе с расширением деятельности ЮНОДК, сальдо средств общего назначения стремительно уменьшается. |
Job opportunities and access to services have continued to draw rural migrants into cities, while increases in agricultural productivity have lessened the demand for rural labour. |
З. Города по-прежнему привлекают сельских мигрантов возможностями в плане трудоустройства и наличием доступа к услугам, в то время как рост производительности труда в сельском хозяйстве приводит к сокращению спроса на рабочую силу сельских жителей. |
According to 2007 statistics, overcapacity at all levels averaged 120 per cent while provincial and central levels this figure was 140 per cent. |
По статистическим данным за 2007 год, перегруженность на всех уровнях составляла в среднем 120%, в то время как на уровне провинций и на центральном уровне этот показатель достигал 140%. |
Those exploiting the resources were often provided with tax exemptions that could not be economically justified, while their activities led to externalities, for example environmental damage, that negatively affected local communities, which were often not appropriately compensated. |
Зачастую разработчикам ресурсов предоставляются совершенно не оправданные с экономической точки зрения налоговые льготы, в то время как их деятельность ведет к возникновению внешних факторов, например к ущербу окружающей среде, негативно сказывающихся на местном населении, которое нередко не получает при этом надлежащей компенсации. |
The Basic Income Guarantee depends on the number of children in the household, while entrepreneurship and life-skills training are provided to beneficiaries of the Poverty Reduction Accelerator Investment. |
Гарантия базового дохода зависит от числа детей в домохозяйстве, в то время как подготовка по вопросам предпринимательской деятельности и жизненных навыков обеспечивается для бенефициаров инвестиций в ускорение сокращения масштабов нищеты. |
The first seven Millennium Development Goals address poverty, hunger, HIV/AIDS, education, maternal and child health, and environmental sustainability, while the eight Goal is a commitment to global partnership for development. |
Первые семь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, относятся к проблемам нищеты, голода, ВИЧ/СПИДа, образования, здоровья матери и ребенка и экологической устойчивости, в то время как восьмой целью является обязательство по созданию глобального партнерства в целях развития. |
In the sciences, significantly more girls study biology and to a lesser extent chemistry, while significantly more boys study physics. |
В сфере естественных наук гораздо большее число девочек занимается биологией и, реже, химией, в то время как физику намного чаще изучают мальчики. |
The group would address human rights in general, while a subcommittee, or "intake group", would tackle the specific issue of forced evictions. |
Группа будет рассматривать вопросы прав человека в целом, в то время как ее подкомитет (или «группа узкого состава») будет заниматься конкретным вопросом, касающимся насильственных выселений. |
The total coverage for affected country Parties was 41.6 per cent, while 20 per cent of DCPs completed the reporting exercise. |
Для затрагиваемых стран - Сторон Конвенции общий охват составил 41,6%, в то время как среди РСС отчетный цикл завершили 20% стран. |
The trend is hence confirmed for the first and latter instrument, while grants only accounted for 2 per cent of the whole figure in the current reporting cycle (USD 2.7 billion). |
Таким образом, по первому и последнему инструменту тенденция подтверждается, в то время как на долю грантов пришлось лишь 2% от общей суммы, зафиксированной в текущем цикле отчетности (2,7 млрд. долл. США). |
It might also be noted that ILOAT has jurisdiction over IFAD and its staff, while the United Nations Dispute Tribunal is competent to hear and pass judgment on cases filed by current and former staff members of UNCCD. |
Можно также отметить, что АТМОТ обладает юрисдикцией над МФСР и его сотрудниками, в то время как дела нынешних и бывших сотрудников органов КБОООН компетентен рассматривать и выносить по ним решения Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций. |
In the reporting period (2010 - 2011), 11 affected country Parties had their NAP aligned to The Strategy, while for some, the status of NAP alignment was unclear. |
В отчетный период (2010-2011 годы) согласованные со Стратегией НПД имелись в 11 затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции, в то время как в случае некоторых стран положение дел с согласованием НПД было неясным. |
In this context, UNODC focuses on addressing the crime prevention and criminal justice aspects of cybercrime, while ITU works to enhance cybersecurity, including through the protection of critical infrastructure from computer-based attacks. |
В этом контексте ЮНОДК основное внимание уделяло аспектам киберпреступности, связанным с предупреждением преступности и уголовным правосудием, в то время как МСЭ выполняло работу по укреплению кибербезопасности, в том числе путем содействия обеспечению защиты важнейших объектов инфраструктуры от нападений, совершаемых с использованием компьютеров. |
Countries graduating from least developed country status were facing particular problems and required supportive strategies for the transition, while small island developing States were dealing with threats related to the need for relocation and high youth unemployment. |
Страны, утрачивающие статус наименее развитой страны, сталкиваются с особыми проблемами и нуждаются в стимулирующих стратегиях обеспечения этого перехода, в то время как малые островные развивающиеся государства занимаются устранением угроз, связанных с необходимостью перемещения производства и высокими показателями безработицы среди молодежи. |
If, furthermore, a couple splits, the outcome is often that the man departs with enhanced human capital while the woman's human capital diminishes. |
Более того, если пара расстается, мужчина уходит, располагая возросшим человеческим капиталом, в то время как человеческий капитал женщины за проведенные совместно годы сокращается. |
(a) The Stockholm Convention addresses international trade in intentionally produced POPs while the Protocol does not; |
а) в Стокгольмской конвенции затрагиваются вопросы международной торговли преднамеренно производимых СОЗ, в то время как в Протоколе этого не делается; |
For instance, Belarus charges lower import taxes for cars that meet the EURO 4 quality standards while Moldova uses engine volume as an indicator for the calculation of the import tax. |
Например, в Беларуси взимаются низкие налоги на импорт автомобилей, которые соответствуют стандартам качества ЕВРО-4, в то время как в Молдове для расчета налога на импорт в качестве одного из показателей используется рабочий объем двигателя. |
In the area of climate change, regulatory measures had aimed at reducing greenhouse gas emissions, while shipping was the most energy-efficient way of transporting goods. |
Что касается изменения климата, то меры регулирования направлены на сокращение выбросов парниковых газов, в то время как морские перевозки остаются самым энергоэффективным способом транспортировки грузов. |
Finally, some Exim banks underwrite political risks, while others focus on commercial risks; however, most banks, to some extent, do all of the above. |
И наконец, некоторые экспортно-импортные банки покрывают политические риски, в то время как другие уделяют основное внимание коммерческим рискам; однако большинство банков в той или иной степени предоставляют все вышеуказанные услуги. |
The concept of financing and surface areas remains the same, while extension, in the case of construction, is left to the user. |
Сохраняются принцип финансирования и требования к площади жилья, в то время как вопрос о расширении жилплощади решает по своему усмотрению сам получатель жилья. |
Several States members of the European Union mentioned the European arrest warrant, and in one country such an extradition request could be resolved within three months, while requests coming from elsewhere required approximately one year. |
Несколько государств-членов Европейского союза упомянули европейский ордер на арест, и в одной стране такая просьба о выдаче может быть урегулирована в течение трех месяцев, в то время как для рассмотрения просьб, поступивших от других стран, потребуется примерно один год. |
In the legal system of Uruguay, only natural persons are subject to criminal liability, while legal persons are subject to civil and administrative liability. |
В рамках правовой системы Уругвая уголовная ответственность распространяется лишь на физические лица, в то время как юридические лица подлежат гражданской и административной ответственности. |
He also recalls that the Court of Appeal handed down its ruling only on 8 November 2013 and that the habeas corpus proceedings therefore lasted four months, while approximately 10 days is usually sufficient. |
Он также напоминает, что апелляционный суд вынес свое решение только 8 ноября 2013 года и что процедура хабеас корпус, таким образом, длилась четыре месяца, в то время как обычно на нее уходит примерно десять дней. |
In the video, one of the so-called border police was shown kicking and punching Tariq in the face and the head while another sat on top of him. |
На видеозаписи один из так называемых пограничных полицейских пинает Тарика ногой и ударяет кулаком по лицу и по голове, в то время как другой сидит на нем сверху. |
For instance, while recommendation 9.73 calls for the investigation of allegations against illegal armed groups, the corresponding activity is the disarming of armed groups. |
Например, в то время как рекомендация 9.73 призывает к расследованию обвинений в отношении незаконных вооруженных формирований, соответствующая деятельность ограничивается разоружением вооруженных групп. |