The north had approximately 22,000 Miles of railroad, while the South only had 9,000. |
У Севера насчитывалось примерно 22 тысячи миль железнодорожных путей, в то время как у Юга только 9 тысяч. |
Perhaps we should get out while we can. |
Возможно, мы должны выйти в то время как мы можем. |
She let the goods slip while they were doing the nasty. |
Она позволила вещам ускользнуть из ёё рук, в то время как они делали мерзости. |
We've got to make use of the chances while we have them. |
Мы должны использовать шансы в то время как они у нас есть. |
And I'll be thinking of your dad while you do. |
А я буду думать о твоем папе в то время как ты будешь это делать. Мм... тревожно. |
So did you sleep with Liam McGuinnis or Deacon Claybourne while you were married? |
Так ты спала с Лиамом МакГинесом или Диканом Клейборном в то время как ты была замужем? |
I'll be monitoring your neural readings while you're in the link. |
Я буду контролировать ваши нервные показания, в то время как вы будете находитесь в связи. |
Matt would be on the roof of your snazzy apartment while he was working for ascalon. |
Мэтт находился на крыше вашей шикарной квартиры, в то время как работал на "Эскалон". |
Many of them are veterans of the national liberation struggle, while the young recruits lack adequate training . |
Многие из них участвовали в борьбе за национальное освобождение, в то время как новые сотрудники не обладают достаточной подготовкой . |
Apparently, civil perpetrators are penalized for their actions while the military continues to have effective impunity from prosecution in this area. |
Очевидно, что виновные из числа гражданских должностных лиц подвергаются наказанию за свои действия, в то время как военнослужащие по-прежнему реально остаются безнаказанными и не привлекаются к ответственности за подобные действия. |
Increased funding from the Government had been focused on urban centres, while rural satellite clinics remained understaffed and underfunded. |
Правительство увеличивает объем финансирования главным образом городских центров, в то время как сельские клиники по-прежнему недоукомплектованы и испытывают нехватку средств. |
Financial markets confront, among other things, structural problems of sovereign debt, while commodity markets (food and fuel) remain volatile. |
Финансовые рынки сталкиваются, среди прочего, со структурными проблемами суверенного долга, в то время как товарные рынки (продукты питания и топливо) остаются нестабильными. |
In some project proposals the objectives and expected results were clearly formulated and specific while in others they were not specified. |
В одних проектных предложениях цели и ожидаемые результаты были сформулированы четко и конкретно, в то время как в других этого сделано не было. |
Demand continued to increase, while catches seemed to have reached a maximum. |
Спрос продолжает расти, в то время как размеры уловов, по-видимому, достигли максимального уровня. |
Municipal finance systems are also underdeveloped, while central government has only limited capacity to provide fiscal incentives for housing and property development. |
Муниципальные финансовые системы также недостаточно развиты, в то время как центральное правительство располагает лишь ограниченными возможностями для предоставления финансовых стимулов для развития жилищного строительства и рынка недвижимости. |
Groups that have the capacity will grasp existing opportunities while others require assistance to do so. |
Группы, имеющие соответствующий потенциал, воспользуются существующими возможностями в то время как другим требуется для этого соответствующая помощь. |
Internal auditing provides an assessment of internal controls undertaken by a unit reporting to management while external auditing is conducted by an independent organization. |
Внутренний аудит обеспечивает оценку внутреннего управления, предпринятого подотчетным отделом, в то время как внешний аудит проводится независимой организацией. |
For example, UNMIK had documented procedures, while UNMIL had none. |
Например, МООНК имеет письменные правила, в то время как в МООНЛ такие правила отсутствуют. |
It is immoral to apply sanctions on occupied people while the occupier continues its settlement activities with impunity. |
Безнравственно вводить санкции в отношении живущего в условиях оккупации народа, в то время как оккупанты безнаказанно продолжают поселенческую деятельность. |
Some of them have already gone back to their parents while some others entered the marital life with the help of the Government. |
Некоторые из них уже вернулись к своим родителям, в то время как другим правительство помогло начать семейную жизнь. |
It was often difficult to interpret the provisions of international instruments while clarity and transparency were the cornerstones of Icelandic legislation. |
Часто бывает трудно интерпретировать положения международных договоров, в то время как основой исландского законодательства являются ясность и прозрачность. |
The Security Council is the central forum for debate and discussions in such cases, while member States can join assistance efforts. |
Совет Безопасности является главным форумом для обсуждений и дискуссий в таких случаях, в то время как государства-члены могут присоединиться к усилиям по оказанию помощи. |
One of those persons has subsequently been convicted while the other two cases are before the Courts. |
Один из них впоследствии был осужден, в то время как дела двух других находятся на рассмотрении суда. |
Traditionally, men had always held the power while women were given the responsibility. |
Традиционно мужчины всегда являлись носителями властных полномочий, в то время как на женщин возлагались обязанности. |
Stakeholders want to be better informed while corporate and related financial information is transmitted almost instantaneously around the world. |
Акционеры хотят быть лучше информированы, в то время как корпоративная и связанная с ней финансовая информация почти мгновенно передаются по всему миру. |