Indeed, while inequality's harmful effects are wide-reaching, and impose huge costs on our economies and societies, they are largely avoidable. |
Действительно, в то время как пагубные эффекты неравенства расширяются, и накладывают огромные расходы на экономику наших стран и обществ, их в значительной степени можно избежать. |
Moreover, Italy spends around 4.5% of GDP on education, while the Scandinavian countries spend more than 6% of GDP. |
Кроме того, Италия тратит на образование около 4,5% ВВП, в то время как скандинавские страны - более 6%. |
The reformers could not overcome conservative opposition, while the radicals could not defeat the domestic economic realities wrought by their foreign and nuclear policies. |
Реформаторы не смогли преодолеть консервативную оппозицию, в то время как радикалы не смогли совладать с внутренними экономическими реалиями, вызванными их внешней и ядерной политикой. |
This, in turn, means that, while Kazakhstan and Ukraine are independent, Tibet and Xinjiang alternate between phases of violent agitation and bloody repression. |
Это значит, что в то время как Казахстан и Украина являются независимыми, в Тибете и Синьцзяне чередуются фазы бурного возмущения и кровавых репрессий. |
Even sadder is that while Pakistani newspapers widely condemned these attacks and criticized local officials' indifference, there has been almost no coverage in the international press. |
Еще печальнее то, что в то время как пакистанские газеты широко осудили действия исламистов и подвергли критике безразличие местных властей, это событие не получило практически никакого освещения в международной прессе. |
And, in truth, the public is right: while there is a somewhat scientific basis for these models, they can go spectacularly wrong. |
И, по правде говоря, общественность права: в то время как в этих моделях есть некоторая научная основа, они могут привести к очевидно неправильным результатам. |
After all, Lebanon does have low social mobility, low female labor market participation, and a strong preference for sons, while other countries do not. |
В конце концов, Ливан имеет низкую социальную мобильность, низкую степень участия женщин на рынке труда и сильное предпочтение, отдаваемое сыновьям, в то время как в других странах этого не наблюдается. |
And, while Europe has built institutions to underpin peace, Asia has yet to begin such a process in earnest. |
И в то время как в Европе уже построены институты для укрепления мира, Азия должна начать этот процесс. |
If they do nothing while South Korea continues to conclude FTAs, Japan will lose markets in the US and China. |
Если они ничего не предпримут, в то время как Южная Корея продолжает заключать соглашения о свободной торговле, Япония потеряет рынки в США и Китае. |
So, while the US may technically be close to the end of a severe recession, most of America is facing a near-depression. |
Так что, в то время как США, возможно, в принципе близки к концу серьезного кризиса, большинство Америки находится в состоянии, близком к депрессии. |
So, while South Koreans understand the need for compromise and cooperation, they believe that the time is right for a more balanced partnership. |
Таким образом, в то время как южные корейцы понимают необходимость компромисса и сотрудничества, они считают, что настало время для более сбалансированного партнерства. |
On that count, Asia tends to be a status quo continent, while Europe is a revisionist one. |
В этом отношении Азия склонна быть континентом, поддерживающим статус-кво, в то время как Европа является ревизионистским континентом. |
Second, in times of widespread distress, liquid portfolios create investment opportunities, as depressed asset prices (often overly so) combine with the capacity to invest while others cannot or will not. |
Во-вторых, во времена бедственного положения в широких масштабах ликвидные портфели ценных бумаг создают инвестиционные возможности, так как заниженные цены на активы (часто чрезмерно) комбинируются с возможностью инвестировать, в то время как другие не могут это делать, или не будут. |
Unemployment harms workers, while the lower interest rates needed to generate more jobs may lead to higher inflation, which especially harms those with nominal assets whose value is eroded. |
Безработица приносит вред работникам, в то время как более низкие процентные ставки, необходимые для создания дополнительных рабочих мест, могут привести к более высокой инфляции, наносящей особенный ущерб держателям активов, ценность которых подорвана. |
In 2008, India's female labor-force participation rate averaged 35%, while low-income countries averaged 58%. |
По данным 2008 года, коэффициент занятости женщин в Индии составил в среднем 35%, В то время как этот показатель для стран с низким уровнем доходов в среднем равняется 58%. |
Nominal wages may increase, while real wages stagnate, owing to higher inflation. |
Номинальная зарплата может увеличиваться, в то время как реальная зарплата может стоять на месте, из-за высокой инфляции. |
It is emblematic that while Obama has received Mexican President Felipe Calderón, the White House only recently announced that one of his first foreign trips would be to Mexico. |
Показательно, что в то время как Обама принял у себя президента Мексики Фелипе Калдерона, Белый дом только недавно сообщил о том, что целью одного из первых иностранных визитов Обамы будет Мексика. |
The US has saved less than it invests for two decades, while Japan has done the reverse. |
США сберегали меньше, чем инвестировали на протяжении двух десятилетий, в то время как Япония поступала в точности наоборот. |
Finally, while individual choice within markets is often the most efficient way to allocate resources, markets do not produce a sufficient supply of public goods. |
Наконец, в то время как индивидуальный выбор внутри рынков зачастую является наиболее эффективным способом распределения ресурсов, рынки не производят достаточного количества общественных благ. |
Finally, while nation states remain the basic building blocs in international affairs, and loyalty to your nation - patriotism - is a fine thing, crude nationalism can be deeply destructive. |
И, наконец, в то время как национальные государства остаются основными строительными элементами международных отношений, а преданность соей нации, т.е. патриотизм, - это, безусловно, вещь хорошая, ярый национализм может быть крайне разрушительным. |
But, while Germany today poses no threat to its neighbors or the European order, this obviously was not always so. |
Но, в то время как сегодняшняя Германия не представляет никакой угрозы для своих соседей или европейского порядка, это, очевидно, что так было не всегда. |
The federal government no longer has billions of dollars to dole out to foreign governments, while China is far more centralized and less beholden to its taxpayers. |
У федерального правительства больше нет миллиардов долларов для того, чтобы раздавать иностранным правительствам, в то время как Китай является гораздо более централизованным и менее обязанным своим налогоплательщикам. |
That poor girl was losing her father, and I wasn't about to try and replace him while it was happening. |
Бедная девочка потеряла своего отца и я не собираюсь пробовать заменить его в то время как это произошло. |
Two examples suffice to illustrate the impact: the price of rice has tripled while consumption of electricity is down by two-thirds from two decades ago. |
Достаточно двух примеров, чтобы проиллюстрировать это влияние: цены на рис утроились, в то время как потребление электроэнергии сократилось на две трети по сравнению с уровнем двадцать лет назад. |
But while America's hard power dominates the world scene, its soft power declined this year. |
Но в то время как "жесткая сила" Америки доминирует на мировой сцене, ее "мягкая сила" в этом году ослабла. |