According to the NLFS 2008, access to piped water is higher in the Mountains (77.3 per cent) and Hills (71.0 per cent) than in the Terai (16.1 per cent). |
Согласно данным, заимствованным из ОТРН за 2008 год, обеспеченность водопроводной водой в Горном регионе (77,3%) и на Взгорье (71,0%) выше, чем в тераях (16,1%). |
Interestingly, the participation of girls in primary education is higher (52.6 per cent) than the share of boys. However, for the lower secondary education, the participation of girls is 48.3 per cent. |
Примечательно, что показатель охвата девочек обучением в системе начального образования выше (52,6%), чем мальчиков, тогда как по средним школам низшей ступени он составляет 48,3%. |
Additionally, part of the instruction may be given in another language than the above-mentioned own language of the student if it does not jeopardise the student's possibility to follow the instruction. |
Кроме того, преподавание может частично проводиться на языке, не являющемся одним из указанных выше родных языков учащегося, если это не ставит под угрозу способность учащегося участвовать в занятиях. |
It should be noted that employment rates show a pattern similar to that for poverty, and that in all cases the rate is higher for women than for men; in addition, households headed by women are at greater risk of living in poverty. |
Следует отметить, что коэффициент безработицы, величина которого также зависит от уровня бедности, в любом случае у женщин выше, чем у мужчин, а также то, что домохозяйства, главами которых являются женщины, в большей степени рискуют оказаться в ситуации нищеты или бедности. |
Despite the good progress with reporting national accounts data on a timelier basis, more than half of the Member States are not able to provide national accounts data beyond milestone 2. |
Несмотря на значительные успехи в плане представления данных национальных счетов на более своевременной основе, более половины государств-членов не могут представить данные национальных счетов в соответствии с требованиями выше основного этапа 2. |
Income from social benefits represents another category of income which had an important role in the structure of households' total income, both in 2008 and in 2007 (21.6%, with 1.8 % higher in 2008 than in 2007). |
Доход в виде социальных пособий является другой категорией дохода, которая играла важную роль в структуре общих доходов домашних хозяйств как в 2008, так и 2007 году (21,6%, будучи на 1,8% выше в 2008 году по сравнению с 2007 годом). |
As stated above, there were more than 13,000 line items within the proposal and, while a comparison for all line items would have been more than challenging, the Procurement Division did use many means at its disposal to carry out benchmarking, such as: |
Как было отмечено выше, предложение подрядчика включало более 13000 позиций и, хотя провести сравнительный анализ по всем из них было невозможно, Отдел закупок использовал для проведения ценовых сопоставлений большое число имевшихся в его распоряжении инструментов, включая: |
The analyser response shall not be more than 1 per cent of full scale for ranges equal to or above 300 ppm or more than 3 ppm for ranges below 300 ppm. |
Чувствительность анализатора не должна превышать 1% полной шкалы для диапазонов, равных или выше 300 млн. - 1, или 3 млн. - 1 для диапазонов ниже 300 млн. - 1 |
Of the total population in employment (full-time and underemployed), a larger percentage still worked in the informal sector (43.4 per cent) than in the formal sector (39.4 per cent). |
Доля лиц, работающих в неорганизованном секторе экономики (включая лиц, работающих на неполную ставку), по-прежнему выше доли лиц, занятых в организованном секторе (43,4% против 39,4%). |
In 2010, the Centre region (70.1 per cent), Algarve region (65.9 per cent) and Madeira region (66.3 per cent) showed higher rates than the national rate. |
В 2010 году уровень занятости выше общенационального наблюдался в Центральном регионе (70,1%), регионе Алгарве (65,9%) и регионе Мадейра (66,3%). |
You are a bigger man than that, aren't you? |
Ты выше этого, не так ли? |
The basic rates of compensation payment are ranged between 0.2% - 1%, and the varying rates according to experience (not over 80% less, and not over 150% more than the main compensation rates). |
Базовые ставки выплаты компенсации составляют порядка 0,2 - 1%, а переменные ставки зависят от опыта (не ниже 80% и не выше 150% от основных ставок возмещения). |
The rate of marriage earlier than the age permitted by law remains high, particularly in the disadvantaged, poor and underdeveloped areas (the rate is higher in the rural areas for both male and female compared to the urban areas. |
Сохраняется высокий показатель браков, заключаемых до наступления возраста, разрешенного законом, особенно в неблагополучных, бедных и слаборазвитых районах (как для мужчин, так и для женщин этот показатель выше в сельских районах по сравнению с городскими. |
There are three exceptions: the age limit in Spain and the United Kingdom was little higher (16 years), the only country using lower age limit than 15 was Kyrgyzstan (12 years). |
Существуют три исключения: возрастной предел в Испании и Соединенном Королевстве был несколько выше (16 лет), а Кыргызстан стал единственной страной, использовавшей возрастной предел менее 15 лет (12 лет). |
This is surprising considering that the number of countries collecting information on number of rooms is slightly higher (46) than the number of countries collecting useful floor space (42). |
Это вызывает удивление, поскольку число стран, собирающих информацию о числе комнат, несколько выше (46), чем число стран, собирающих информацию о полезной площади пола (42). |
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that the definition of the term securities above is narrower than the definition of that term in article 1, subpara. (a) of the Unidroit Securities Convention. |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что определение термина "ценные бумаги" выше является более узким, чем определение этого термина, содержащееся в подпункте (а) статьи 1 Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах. |
This is highlighted by the differentials in urban and rural registration rates: globally, children living in urban areas are one and a half times more likely to be registered than children living in rural areas. |
Это четко видно из разницы между показателями регистрации по городам и сельским районам: в целом, вероятность регистрации детей, живущих в городах, в полтора раза выше вероятности регистрации детей, живущих в сельских районах. |
The incidence of poverty in the Gambia is greater in rural areas (the Lower River Region, the Central River Region, the Upper River Region and the North Bank Region) than in urban areas (Banjul, Kanifing and the West Coast Region). |
Масштабы нищеты в Гамбии выше в сельских районах (Нижняя река, Центральная река, Верхняя река и Северный берег), чем в городских (Банжул, Канифинг и Западный берег). |
The Committee is concerned that, despite the existence of a mandatory employment quota system for persons with disabilities, unemployment is higher for persons with disabilities, and in particular for women with disabilities, than for the general population. |
Комитет выразил обеспокоенность тем, что вопреки существованию системы обязательных квот на занятость инвалидов уровень безработицы среди инвалидов выше, особенно среди женщин-инвалидов, нежели среди населения. |
Women comprised an average of 43 per cent of the agricultural labour force in developing countries in 2010, slightly more than figures recorded for 1980 (40 per cent) and for 1995 (42 per cent). |
В 2010 году на долю женщин в среднем приходилось 43 процента работников сельского хозяйства в развивающихся странах (несколько выше показателя за 1980 год (40 процентов) и 1995 год (42 процента)). |
In France, as in most European countries, the incidence of poverty is slightly higher among women (14 per cent) than among men (13 per cent) (INSEE, 2009). |
Во Франции, как и в большинстве европейских стран, уровень бедности женщин несколько выше, чем уровень бедности мужчин - соответственно, 14 и 13 процентов (ИНСЕЕ, 2009 год). |
The mortality rate is 17.7 per cent higher among the rural than among the urban population; |
уровень смертности населения в сельских районах на 17,7% выше, чем населения, проживающего в городских районах; |
The vulnerable employment rate is twice as high in rural areas (81%) as in urban areas (42%), and in both areas is very much higher for women than it is for men. |
Уровень незащищенной занятости в сельских районах вдвое выше, чем в городах (81 процент и 42 процента соответственно), причем и там, и там среди женщин он значительно выше, чем среди мужчин. |
The 2010 TDHS notes that teenagers in rural areas 'are more likely to start childbearing than their urban counterparts (26 and 15 per cent, respectively).' |
По данным МДОТ 2010 года, у подростков в сельских районах "вероятность беременности или рождения ребенка значительно выше, чем у проживающих в городах (соответственно 26 процентов и 15 процентов)". |
In 2003, "the degree of literacy [was] far better in urban than in rural areas (80.5 per cent versus 47.1 per cent)." |
В 2003 году "уровень грамотности [был] намного выше в городах, чем в сельских районах (80,5% против 47,1%)". |