In general, external tariffs against third countries are higher in the new member states than they are in the EU. |
Внешние тарифы, действующие в отношении третьих стран в новых государствах-членах, как правило, выше, чем в ЕС. |
Two particular areas of concern are the challenges faced by youth, who are two to three times more likely than adults to be unemployed, and the horizontal inequalities between ethnic groups. |
Двумя областями, вызывающими особое беспокойство, являются проблемы молодежи, вероятность безработицы среди которых в 2 - 3 раза выше, чем среди взрослого населения, и горизонтальное неравенство между этническими группами. |
In fact, because of rapid reductions of fertility, the tempo of ageing is more rapid in the less developed regions than in the more developed regions. |
В действительности, вследствие быстрого сокращения рождаемости темпы старения в менее развитых регионах выше, чем в более развитых регионах. |
Vulnerable road users such as children, pedestrians and cyclists have a greater risk of mortality than other road users. |
Для таких уязвимых пользователей дорог, как дети, пешеходы и велосипедисты, риск смертельного исхода выше, чем для других категорий дорожных пользователей. |
In addition, Aboriginal and Torres Strait Islander peoples have a significantly lower life expectancy and experience lower levels of access to health services than the general population, and are nearly twice as likely to live outside urban centres. |
Кроме того, средняя вероятная продолжительность жизни аборигенов и жителей островов Торресова пролива значительно ниже и они имеют более ограниченный доступ к службам здравоохранения, чем остальное население, и вероятность их проживания вне городских районов выше почти в два раза. |
This data is linked to the fact that only 40% of them completed some technical school or other vocational schools, which have a higher degree of enrollment than all other kinds of secondary schools. |
Этот показатель можно объяснить тем, что только 40 процентов девочек окончили то или иное техническое училище или другие профессиональные учебные заведения, показатели приема в которые выше, чем для любых других типов средних школ. |
The National Gender Policy reports that approximately 30% of child maintenance orders are not complied with and that this rate is higher at the District level, where enforcement is weaker than in Belize City. |
Согласно Национальной гендерной политике приблизительно по 30 процентам исполнительных листов о взыскании алиментов оплата не производится, и этот процент еще выше в округах, где выплаты по ним производятся хуже, нежели в городе Белиз. |
The unemployment rate for women is higher and women have a greater rate of economic dependency than men. |
Как уже удалось установить, уровень безработицы выше именно среди женщин, и индекс экономической зависимости в группе мужчин ниже, чем в группе женщин. |
Since 2000 local governments from more than 112 countries, gathered in UCLG, have been working to achieve the equality objectives of the Platform in all the fields mentioned above. |
С 2000 года представители местных органов власти из более чем 112 стран, объединенные в рамках ОГМВ, добиваются достижения целей в области равенства, сформулированных в Платформе, во всех указанных выше областях. |
52.2% of the job seekers were first-time applicants, slightly more so among men than among women. |
Среди ищущих работу 52,2 процента составляют лица, впервые зарегистрировавшиеся в подобном качестве, при этом процент мужчин несколько выше процента женщин. |
Africa had the world's highest urbanization growth rates with an annual average growth of 4 per cent, almost two times faster than Latin America and Asia. |
Африка характеризуется самыми высокими в мире темпами урбанизации, составляющими ежегодно в среднем 4% - почти в два раза выше соответствующих показателей в Латинской Америке и Азии. |
Board members reiterated that the decision did not exclude the provision of services to clients in different situations and circumstances than those cited, so long as UNOPS could provide satisfactory services at full cost recovery while ensuring its financial viability. |
Члены Совета вновь указали, что это решение не исключает предоставления услуг заказчикам, находящимся в ином положении и обстоятельствах, чем указывалось выше, если ЮНОПС сможет обеспечивать удовлетворительное обслуживание при полном возмещении затрат с сохранением своей финансовой жизнеспособности. |
This percentage is low, but higher in rural (4 per cent) than in urban (2 per cent) areas. |
Этот процентный показатель является низким, но он выше в сельских (4%), чем в городских (2%) районах. |
The Advisory Committee's recommendation that offices or units should be consolidated, and some functions centralized, deserved consideration, particularly as UNMIS had a higher percentage of civilian personnel than any other large or medium-sized mission. |
Рекомендация Консультативного комитета об объединении отделений или подразделений и о централизованном выполнении некоторых функций заслуживает рассмотрения, особенно если учесть, что в МООНВС процентный показатель численности гражданского персонала выше, чем в любой другой крупной или средней миссии. |
Table 9 shows that overall, females have a slightly higher median income than males, a factor that is very unusual for women. |
В таблице 9 показано, что в целом медианный доход женщин выше, чем у мужчин, что весьма необычно для женщин. |
With this definition, the low-income rate was higher among farm households than among non-farm households in 13 countries. |
В случае использования "узкого" определения доля малоимущих домохозяйств была выше среди фермерских домохозяйств, чем нефермерских домохозяйств в 13 странах. |
10.52 In sum, the preceding tables reveal that more women have enrolled in the adult literacy programme than men. |
10.52 В целом из приводимых выше таблиц видно, что общая численность женщин среди обучавшихся по программе грамотности для взрослых превышала численность мужчин. |
The Poverty Assessment Report of 1995 has established that there is a higher level of poverty in rural communities than in the more urban settings. |
В Докладе об оценке нищеты 1995 года установлено, что в сельских общинах уровень бедности выше, чем в городских условиях. |
In turn, the unsatisfied need is greater in rural areas (70%) than that in the urban areas (34%). |
В свою очередь, неудовлетворенные потребности в контрацептивах в сельских районах (70 процентов) выше, чем в городских (34 процента). |
It is clear from questionnaires and results, however, that girls do better than boys in this area. |
Однако из ответов на анкеты и результатов осуществления проекта четко видно, что успеваемость девочек в данной области выше, чем успеваемость мальчиков. |
Some sectors of the community feel that the number of people abducted by the Democratic People's Republic of Korea is significantly larger than the 15 cases mentioned above. |
Некоторые слои общества считают, что число лиц, похищенных Корейской Народно-Демократической Республикой, значительно больше упомянутых выше 15 человек. |
Japanese arrivals were recorded at more than 900,000, representing a 37 per cent increase from 2003 arrivals and accounting for a significant part of growth in the tourism sector. |
Число туристов из Японии превысило 900000 человек, что на 37 процентов выше показателя 2003 года и что явилось основной причиной роста в секторе туризма. |
However, only in the Russian Federation was the number of migrants greater in 2005 than in 1990. |
Вместе с тем только в Российской Федерации число мигрантов в 2005 году было выше, чем в 1990 году. |
Small island developing States are estimated to be 34 per cent more economically vulnerable than other developing countries, largely because of their exposure to natural disasters and high level of export concentration. |
По оценкам, экономическая уязвимость малых островных развивающихся государств на 34 процента выше по сравнению с другими развивающимися странами, главным образом ввиду их подверженности стихийным бедствиям и высокого уровня концентрации экспорта. |
It should be borne in mind, however, that some countries are in a much better position to do so than others, given the differences mentioned earlier. |
Следует помнить, однако, что некоторые страны имеют гораздо лучшие возможности для этого, чем другие государства, если учитывать различия, о которых говорилось выше. |