Mr. Mutoka acknowledged to the Group that he had a relationship with Mr. Nshimirimana but denied contacting him more than twice every six months (see para. 87 above for more on General Nshimirimana). |
Г-н Мутока признал в беседе с Группой, что поддерживает отношения с г-ном Ншимириманой, однако заявил, что контактировал с ним не более двух раз в полгода (более подробную информацию о генерале Ншимиримане см. в пункте 87 выше). |
However, in some developing countries and in developed countries in the past, females have experienced higher mortality than males at some ages, particularly in childhood or early adulthood. |
Однако в некоторых развивающихся странах, как и в развитых странах в прошлом показатели смертности среди женщин выше, чем среди мужчин, в некоторых возрастных группах, особенно среди детей или подростков. |
Developed countries hold the view that the fact that final tariffs remain higher in developing countries than in developed countries after the formula cuts should satisfy the mandate. |
Развитые страны считают, что тот факт, что окончательный уровень тарифов в развивающихся странах после сокращения по формуле будет выше, чем в развитых странах, вполне отвечает мандату. |
The number of EDF troops in the Zone is much much bigger than is suggested in the quotation above, with a number of EDF divisions now having established a firm presence there. |
Число военнослужащих ЭСО в пределах зоны намного выше, чем это следует из приведенной выше цитаты, а ряд дивизий ЭСО установили в настоящее время устойчивое присутствие там. |
The unemployment indicator for the age group of 30 - 49 years is higher for females than males; on the other hand, concerning the age groups 55 years+, a higher trend to look for a job is noticed in males. |
В возрастной группе от 30 до 49 лет уровень безработицы среди женщин выше аналогичного показателя для мужчин; с другой стороны, в возрастных группах 55 лет и старше безработными чаще оказываются мужчины. |
It would be useful to know whether the Convention rated higher or lower than the Constitution in the country's legal order; if it was higher, there would be no problem. |
Было бы полезно знать, котируется ли Конвенция выше или ниже Конституции в рамках правовой системы страны; если Конвенция котируется выше, то в таком случае никаких проблем не возникнет. |
Studies that assess the growth effect of the liberalization of financial and telecommunications services show that countries which opted for an open regime are growing at a higher rate - 1.3 to 1.6 percentage points higher - than countries that limit competition in these sectors. |
Исследования, в которых оценивается влияние либерализации финансовых и телекоммуникационных услуг на рост, показывают, что страны, выбравшие открытый режим, растут более высокими темпами - на 1,3-1,6 процентного пункта выше, - чем страны, ограничивающие конкуренцию в этих секторах. |
The national unemployment rate increased from 1.8 per cent in 2003 to 2.5 per cent in 2004 (Labour Force Survey report 2003/2004), with females facing greater unemployment rates than male counterparts. |
Уровень национальной безработицы увеличился с 1,8 процента в 2003 году до 2,5 процента в 2004 году (Обзор рабочей силы, отчет за 2003/2004 год), при этом уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин. |
Furthermore, the findings of the survey indicate that proportionally more women than men had applied for grants; nevertheless, men were far more likely to have received them (81% of men against 58% of women). |
Кроме того, результаты проведенного обследования свидетельствуют о том, что в пропорциональном отношении женщины чаще, чем мужчины, обращаются за субсидиями; тем не менее вероятность получения таких субсидий у мужчин выше, чем у женщин (81 процент мужчин по сравнению с 58 процентами женщин). |
However, women are at greater risk than men and the risk of women finding themselves in a precarious situation increases with age. |
Однако у женщин этот риск выше, чем у мужчин, а риск у женщин, которые находятся в неустойчивом положении, с возрастом повышается. |
According to the report, the illiteracy rate for women (25.18 per cent) is more than double that of men (11.7 per cent). |
Согласно докладу, среди женщин доля неграмотных (25,18 процента) более чем в два раза выше, чем среди мужчин (11,7 процента). |
Ms. Didi (Maldives) said that there was no gender gap in the primary or secondary schools; indeed, girls had lower dropout rates and higher achievement rates than boys. |
Г-жа Диди (Мальдивские Острова) говорит, что в системе начального и среднего образования нет гендерного разрыва; у девочек показатели отсева ниже, а показатели успеваемости выше, чем у мальчиков. |
Ms. Shin expressed scepticism at the assertion that women represented a slightly higher proportion of the workforce than men and requested more information about the number of working women as a percentage of the total workforce and on their employment status. |
Г-жа Син скептически относится к утверждению о том, что доля женщин в трудовых ресурсах незначительно выше по сравнению с мужчинами, и просит представить дополнительную информацию о числе работающих женщин в процентном отношении от общей численности трудовых ресурсов и об их занятости. |
The level of implementation is generally higher for bilateral agreements than for multilateral ones in West and Central Africa, because Governments tend to show a greater commitment to bilateral agreements. |
В Западной и Центральной Африке степень практического применения соглашений, как правило, выше в случае двусторонних, чем многосторонних соглашений, поскольку правительства обычно проявляют более значительную приверженность двусторонним соглашениям. |
Concentration levels (2001/2002) in females were higher (54.5 ng/g) than in males (29.2 ng/g). |
Уровни концентрации для женщин в 2001-2002 годах выше (54,5 нг/г), чем для мужчин (29,2 нг/г). |
In addition, HCHs concentrations (mainly the beta-isomer, up to 330 ng/g wet weight) in Indian bats were investigated, which were higher in 1998 than in 1995 and highest compared to other parts of the world. |
Кроме того, исследовались концентрации ГХГ (главным образом бета-изомера, до 330 нг/г живого веса) в организме индийских летучих мышей, которые в 1998 году были выше, чем в 1995 году и выше, чем где бы то ни было в мире. |
In the view of the Advisory Committee, the lack of both a workplan and a plan of action more than one year after the establishment of the Centre indicates poor planning at the pre-establishment phase (see para. 14 above). |
По мнению Консультативного комитета отсутствие как плана работы, так и плана действий в течение периода свыше одного года после создания Центра свидетельствует о плохом планировании на этапе, предшествовавшем его учреждению (см. пункт 14 выше). |
There was also better understanding that the risk of additional contributions to sea level rise from both the Greenland and possibly Antarctic ice sheets may be larger than projected by ice sheet models and could occur on century time scales. |
Достигнуто также более глубокое понимание того, что опасность дополнительного влияния на уровень моря, которую может таить таяние гренландского, а возможно, и антарктического льда, может оказаться выше, чем прогнозируется в моделях ледового покрова, и это может произойти в масштабах столетия. |
In 2006, EU gave 62 per cent of its bilateral, regionally allocated aid to Africa, up from 51 per cent in 2005, and it provided more than one half of the global aid flows to the region. |
В 2006 году 62 процента средств, предоставляемых ЕС на двусторонней основе, были направлены по линии оказания помощи Африке, что выше показателя 2005 года, составлявшего 51 процент, и эти ресурсы составили более половины от общего объема международной помощи, оказываемой этому региону. |
The 2007 demographic and health survey found an HIV prevalence rate of 1.5 per cent with a higher prevalence rate among women than in men. |
Согласно данным демографического обзора 2007 года и обзора в области здравоохранения, показатель распространения ВИЧ составлял 1,5 процента, среди женщин показатель распространения был выше, чем среди мужчин. |
The surveys also indicate that the area in the south-eastern and the eastern part of the country have much higher prevalence rates - 7.4 per cent - than the rest of the country. |
Обзоры также показывают, что в юго-восточной и восточной частях страны показатель распространения был гораздо выше - 7,4 процента - чем в остальной части страны. |
Coverage for antenatal care is much higher in urban areas (94.4 per cent) than in rural areas (71.6 per cent). |
Охват дородовым медицинским обслуживанием гораздо выше в городских районах (94,4%), чем в сельских районах (71,6%). |
HIV prevalence is about three times higher in urban areas than in rural areas (2.5 per cent and 0.8 per cent, respectively). |
Масштабы распространения ВИЧ примерно в три раза выше в городских районах, чем в сельских районах (2,5% и 0,8%, соответственно). |
With regard to health and mortality, the evidence available indicates that life expectancy is generally greater in urban than in rural areas, although most developing countries lack separate urban and rural estimates of lifetime mortality risks. |
Что касается показателей здоровья и смертности, то, по имеющимся данным, продолжительность жизни, как правило, выше в городских районах, чем в сельских, хотя в большинстве развивающихся стран отсутствуют отдельные оценки рисков смертности на протяжении жизни по городскому и сельскому населению. |
Because HIV prevalence is generally higher in urban than in rural areas, priority should be given to the provision of adequate information on the prevention of HIV infection and treatment services to urban dwellers and to temporary rural-urban migrants. |
Ввиду того, что распространенность ВИЧ, как правило, выше в городах, чем в сельских районах, необходимо уделять первоочередное внимание распространению надлежащей информации о профилактике инфицирования ВИЧ и услугах по лечению среди городских жителей и временных мигрантов из сельских районов в городские. |