The estimated yield per hectare of opium poppy is generally higher in south-west Asia than in south-east Asia - some 18 to 48 kilograms, as compared with 9 to 14 kilograms. |
Средняя урожайность опийного мака в Юго-Западной Азии, как правило, выше, чем в Юго-Восточной Азии и составляет около 18-48 кг по сравнению с 9-14 килограммами. |
The proportion of workers holding second jobs is much bigger for women (79.45%) than for men (20.6%). |
доля женщин во второстепенных сферах (79,45%) намного выше, чем мужчин (20,6%), |
The Company Kachliarstvo a krby u Bitalovcov specializes itself for more than 15 years to the production a re-construction of portable as well as built-in masonry tile fireplaces, kitcheners and stoves. |
Фирма "Печи и камины"у Биталовых специализируется на изготовление и ремонт печей, керамических каминов, отопителных и варочных печей уже выше 20 лет. |
In the longer term, other problems were likely to arise, including a higher risk of academic failure among displaced children, as they usually had a higher dropout rate than other children. |
В частности, следует опасаться снижения успеваемости у перемещенных детей, при этом процент отсева среди перемещенных детей, как правило, выше. |
More interestingly, there are outliers, there are exceptions which are above this red line, occur 100 times more frequently, at least, than the extrapolation would predict them to occur based on the calibration of the 99 percent remaining peak-to-valleys. |
Ещё интереснее то, что исключения, расположенные выше красной линии, происходят в 100 раз чаще, чем их предсказала бы экстраполяция, основанная на проверке оставшихся 99% вершин и впадин. |
A hydrophone sensitivity better than -220 dB at any depth with no acceleration compensation; |
высокотемпературные, с температурой 450 К и выше, позиционные датчики. |
The proportion of children who have never attended school is higher in rural areas than urban areas and is as high as 50% among children in the poorest socio-economic groups. |
Доля таких детей выше в сельских районах, чем в городах, и доходит до 50 % среди детей из наиболее бедных социально-экономических слоев. |
With respect to (i),, and above, preference should be given to candidates who have experience in the implementation of more than one alternative. |
выше, то предпочтение следует отдавать кандидатам, имеющим опыт в осуществлении более одного альтернативного варианта. |
It confirmed that the proportion of General Service staff to Professional staff was higher in four of the regional commissions than in the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) or the Department of Economic and Social Affairs. |
В нем подтверждается, что соотношение численности персонала категории общего обслуживания и категории специалистов выше в четырех региональных комиссиях по сравнению с ЮНКТАД или Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
Moreover, the effects of the crisis are likely to persist: poverty rates are foreseen to be slightly higher by the MDG target year of 2015 than they would have been had the crisis not occurred. |
Согласно прогнозам, к 2015 году, на который намечено достижение ЦРТ, процентная доля бедных будет несколько выше, чем она была бы в отсутствие кризиса. |
Well, a dog's sense of smell is 20 times more sensitive than a human's, so it's possible that he smelled the poison |
Обоняние собаки в 20 раз выше, чем у человека, возможно, он почувствовал яд |
The U5MR was eight times higher in the developing countries than in the developed countries, and 14 times higher in the least developed countries (see table 12). |
В развивающихся странах показатель смертности детей в возрасте до 5 лет был в 8 раз выше, чем в развитых странах, а в наименее развитых странах он был в 14 раз выше (таблица 12). |
Employed women have a higher educational level than employed men; thus, in comparative terms, women have to meet a higher standard in order to get a job. |
Следует отметить, что приведенные выше данные свидетельствуют о том, что у работающих женщин образовательный уровень выше, чем у работающих мужчин; это означает, что для получения работы к женщинам предъявляются более высокие требования, чем к мужчинам95. |
They built human capital more sustainably (plus 23 per cent) and retained important employees longer (plus 14 per cent) than family-unfriendly firms. |
Они создавали более устойчивый человеческий капитал (показатель выше на 23%) и дольше сохраняли нужных сотрудников (показатель выше на 14%), чем компании, не учитывающие интересов семьи. |
Women constitute 46.1 per cent of appointments overall, but on contracts of one year or more, are twice as likely to be appointed at the lowest level (P-1) than at any of the highest levels (P-5 to ungraded). |
На долю женщин в целом приходится 46,1 процента назначений, но для женщин, работающих по годичным и более длительным контрактам, вероятность их назначения на должности самого низкого уровня (С-1) в два раза выше, чем на высшие уровни (С-5 - неклассифицируемые должности). |
Globally, one young woman is newly infected every minute, while young women in sub-Saharan Africa are more than twice as likely as young men their own age to be living with HIV. |
На глобальном уровне каждую минуту происходит новый случай инфицирования одной молодой женщины, а вероятность наличия ВИЧ-инфекции у молодых женщин в странах Африки к югу от Сахары вдвое выше, чем у молодых мужчин того же возраста. |
It should be noted that this table does not include the preparation and discussion of draft proposals at the country level, referred to as the "pre-submission stage" by the CERF Secretariat, which can be significantly longer than the examples above have shown. |
Следует отметить, что указанная таблица не отражает время подготовки и обсуждения проектов предложений на страновом уровне, которое секретариат СЕРФ называет "этапом, предшествующим представлению", и которое может значительно превышать сроки, указанные в приведенных выше примерах. |
The percentage of poor underweight children under 5 is higher in rural areas (13.7 per cent) than in urban areas (9.6 per cent). |
Процентный показатель числа детей бедняков в возрасте до 5 лет с недостаточным весом выше в сельских районах (13,7 процента), чем в городах (9,6 процента). |
On the last day of the Forum, more than 60 delegates, including 20 at the ministerial level or above, participated in a high-level dialogue on energy in the post-2015 development agenda. |
В последний день работы Форума более 60 делегатов, включая 20 делегатов уровня министров или выше, приняли участие в диалоге высокого уровня по вопросам энергетики в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
Dried figs exceeding the weight range given above should not be more than 20 per cent by weight in a minimum sample of 1000 g.] |
Сушеные плоды инжира, разница в весе которых превышает указанную выше, должны составлять по весу не более 20% минимальной пробы весом |
Such protection shall not be required if the components beneath the vehicle are further from the ground than the part of the frame or bodywork in front of them. 8.1.3. |
Такая защита не требуется, если элементы, находящиеся в нижней части транспортного средства, располагаются по отношению к грунту выше части шасси или кузова, расположенной перед ними. |
Based on gross enrolment ratios, the GPI in both primary and secondary school enrolment in the more developed countries is near or slightly above one, indicating higher enrolment ratios for girls than boys. |
ИГР на уровне как начального, так и среднего школьного образования, исчисленный на основе валового показателя посещения учебных заведений, равен примерно единице или чуть выше ее. |
After 70-odd years of living under militant atheism, during which a higher value was placed on Communist ideology than on conscience, when thought and activity were subjected to total control, the people of Kyrgyzstan have had the opportunity to return to the sources of faith. |
Народ Кыргызстана после семидесяти с лишним лет жизни в условиях воинствующего атеизма, в условиях когда коммунистическая идеология ставилась выше совести, в условиях тотального контроля над мыслью и деятельностью, получил возможность вернуться к истокам веры. |
Despite the fact, as indicated above, that the economies of Japan and Europe are relatively more regulated and protected than the economy of the United States, they grew faster for decades after the Second World War. |
Так, несмотря на относительно более высокую степень регулирования и защиты экономики, темпы экономического роста в Японии и странах Европы в послевоенные десятилетия были выше, чем в Соединенных Штатах. |
The stretching fingertips of science have moved him higher and faster... than man has ever moved before. |
азвитие науки и техники позволило человеку летать всЄ выше, передвигатьс€ всЄ быстрее. |