While men are 16 times more likely to be incarcerated, the number of women in custody is increasing faster than the rate for men. |
Хотя вероятность попасть в тюрьму у мужчин в 16 раз выше, количество находящихся под стражей женщин увеличивается более быстрыми темпами по сравнению с мужчинами. |
Notwithstanding the general convergence noted above, there are some offences that are treated quite differently in different States, with some countries imposing far stricter punishment than others. |
Невзирая на общее совпадение, отмеченное выше, существуют некоторые виды преступлений, отношение к которым весьма разнится в различных государствах, причем некоторые страны применяют более строгие меры наказания, чем другие страны. |
By the end of the decade, they will be worth more than US consumers. |
К концу десятилетия их покупательская способность будет цениться выше, чем способность потребителей США. |
The murder rate is even higher under Putin than it was under Yeltsin, as is the traffic death rate. |
Уровень убийств при Путине даже выше, чем был при Ельцине, так же как и уровень смертности в дорожных происшествиях. |
Similarly, concerns about the potential and actual violence which more often occurs within than between States are almost always well-founded in places with poor human rights records. |
Аналогичным образом вероятность потенциального и реального насилия, которое чаще имеет место внутри государств, чем между государствами, почти всегда выше в странах, где нарушаются права человека. |
In Latin America and the Caribbean, more than 50 million people are supported by remittances, and the numbers are even greater in Africa and Asia. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна более 50 миллионов человек поддерживаются за счет денежных переводов, и эти цифры еще выше в Африке и Азии. |
His delegation noted the Under-Secretary-General's view, expressed in the preface to the report, that, while the United Nations was a better managed organization than five years ago, further improvement was necessary. |
Его делегация отмечает выраженное заместителем Генерального секретаря в предисловии к его докладу мнение о том, что, хотя эффективность управления Организацией Объединенных Наций выше, чем пять лет назад, необходимо принять дополнительные меры по его совершенствованию. |
In the US, the ERP is much higher for footwear of plastic, rubber or textiles than for leather shoes. |
В США величина ФКЗ гораздо выше для обуви из резины, синтетических и текстильных материалов, чем для кожаных ботинок. |
Though Sri Lanka has had vital indices which are relatively better than those obtained in many countries with a comparable or higher economic status, there are certain disturbing trends in the morbidity patterns, particularly in regard to mental health. |
Хотя показатели выживаемости населения в Шри-Ланке несколько выше, чем во многих странах с сопоставимым или более высоким уровнем экономического развития, в стране наблюдаются некоторые тревожные тенденции в динамике психических заболеваний. |
The infant mortality rate among the Travelling Community is more than twice the rate in the settled community. |
Уровень младенческой смертности в кочевых общинах более чем в два раза выше, чем среди оседлого населения. |
Every eleventh household evaluated the level of satisfaction of their food requirements as worse than in an average household, and 4.1 per cent households - as better. |
По мнению каждой одиннадцатой семьи, уровень удовлетворения ее потребностей в питании ниже уровня среднего домашнего хозяйства, а 4,1% семей - выше этого уровня. |
Over the past 20 years the morbidity rate for malignant tumours has increased by 60 per cent. The increase was 1.5 times higher among men than among women. |
За последние 20 лет уровень поражения злокачественными новообразованиями возрос на 60%, причем у мужчин он был в полтора раза выше, чем у женщин. |
The Cuban people can take the floor at this meeting with a sense of dignity loftier than the Twin Towers, because they have succeeded in building a society in which the exercise of true democracy has become our daily bread. |
Кубинский народ может выступать на сегодняшнем заседании с высоким чувством достоинства, выше Башен Близнецов, потому что он добился построения общества, в котором подлинная демократия стала нормой. |
The unutilized balance of $600 was due to the lower number of contingent personnel deployed in the reporting period than was anticipated, as indicated in paragraph 1 above. |
Неизрасходованный остаток в размере 600 долл. США образовался по той причине, что численность военнослужащих, размещенных в течение отчетного периода, оказалась меньше запланированной, о чем см. пункт 1 выше. |
Significant levels of non-wood fibres are used in a handful of countries, using sources that are usually more intensely grown than wood. |
Значительные объемы недревесных волокнистых материалов потребляются в очень небольшом числе стран, использующих источники, интенсивность развития которых выше интенсивности роста древесных пород. |
One of the most striking patterns noted is that women join the workforce with higher levels of education than men. |
Одна из особенностей, которую следует отметить, заключается в том, что уровень образования работающих женщин выше уровня образования мужчин. |
Generally speaking, from 1991 to 1996, the employment of most categories of workers shown above increased more than the average rate and employment among new immigrants rose particularly rapidly. |
Говоря в целом, в период с 1991 по 1996 год занятость среди большинства категорий работников, указанных выше, возросла на большую величину, чем общий средний уровень, а занятость среди новых иммигрантов возрастала особенно быстрыми темпами. |
There is a slightly higher proportion of men than women in the working population as indicated by the ratio of 107 men to 100 women. |
Численность экономически активного мужского населения несколько выше численности женского населения: 107 мужчин приходится на 100 женщин. |
It should be noted, however, that some infrastructure projects may involve elements of more than one of the categories mentioned above, a circumstance which the Government may wish to consider when choosing the selection method. |
В то же время следует отметить, что некоторые проекты в области инфраструктуры могут содержать элементы, характерные для нескольких из упомянутых выше категорий инвестиций, и правительство, возможно, пожелает учесть это обстоятельство при выборе метода отбора. |
Ferry boats not navigating by radar shall, instead of the signal prescribed in paragraph 1 above, give as a fog-signal one long blast followed by four short blasts; this signal shall be repeated at intervals of not more than one minute. |
Паромы, плавающие без помощи радиолокатора, вместо сигнала, предписанного выше в пункте 1, подают один продолжительный гудок, за которым следуют четыре коротких гудка ; этот сигнал повторяется с интервалом не более одной минуты . |
As mentioned above, public funding has been considered to be more in consistence with the infrastructure planning principles used in Sweden than private or mixed funding. |
Как было указано выше, считается, что государственное финансирование в большей степени, чем смешанное финансирование, соответствует принятым в Швеции принципам планирования инфраструктуры. |
Several surveys have shown that productivity rises are higher in enterprises buying or procuring goods online than in those selling online. |
Ряд обследований показали, что рост производительности труда выше на предприятиях, приобретающих или закупающих товары с помощью Интернета, чем на предприятиях, использующих Интернет для реализации продукции. |
World trade had expanded steadily throughout the 1990s, at a rate of more than 6 per cent per annum, exceeding growth in world output by a wide margin. |
На протяжении 1990-х годов мировая торговля росла стабильными темпами, превышающими 6% в год, что было существенно выше показателя роста мирового производства. |
Ms. Gaspard noted that because the post of senator was an appointed office, the Senate had a higher percentage of women members than the House of Representatives; nevertheless, full gender parity had not been achieved. |
Г-жа Гаспар отмечает, что, поскольку пост сенатора относится к категории назначаемых должностей, в составе сената процентная доля женщин выше, чем в палате представителей; тем не менее полного равенства по признаку пола не достигнуто. |
The delegation of China noted that after more than a year's work, the new job evaluation system for Professional and higher categories had evolved from a conceptual framework into something more concrete. Initial testing had shown positive results. |
Делегация Китая отмечает, что после более года работы новая система оценки должностей сотрудников категории специалистов и выше перешла из концептуальной стадии в стадию конкретного проекта и что первоначальное тестирование дало хорошие результаты. |